• 译者主体论视角下的《老子》英译研究
  • 译者主体论视角下的《老子》英译研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

译者主体论视角下的《老子》英译研究

正版品相好,库存一手无翻阅

66 全新

仅1件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王越西 著

出版社外语教学与研究出版社

出版时间2015-12

版次1

装帧平装

货号H4

上书时间2024-05-08

海棠春睡书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 王越西 著
  • 出版社 外语教学与研究出版社
  • 出版时间 2015-12
  • 版次 1
  • ISBN 9787513569033
  • 定价 38.90元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 172页
  • 正文语种 英语
  • 丛书 中青年学者外国语言文学学术前沿研究丛书
【内容简介】
  《译者主体论视角下的<老子>英译研究》以译者主体论学说为理论框架,从译者对于原语文本的主观阐释和对译语文本的积极构建等方面出发,从宏观角度上描述中国典籍《老子》文本在西方历史文化语境下的译介,从微观的角度,比较《老子》在20世纪三次翻译高潮中涌现出来的代表译者、译作。
【目录】
Chapter 1  Introduction
1.1  Laocins the Person and the Laotzu the Book
1.1.1  Laocius the Person
1.1.2  The Laotzu the Book
1.2  Objectives of the Study
1.3  Theoretical Framework
1.3.1  Theory of Translator's Subjectivity
1.3.2  The Application of the Theory of the Translator's Subjectivity
1.4  The Organization of the Book

Chapter 2  Literature Review
2.1  Introduction to the Editions of the Laotzu
2.1.1  The Earliest Editions of the Laotzu
2.1.2  The Popular Editions of the Laotzu
2.2  Previous Studies of the English Translations of the Laotzu
2.2.1  Previous Studies of the English Translations of the Laotzu in China
2.2.2  Previous Studies of the English Translations of the Laotzu Abroad
2.3  Summary

Chapter 3  The Study of The Translators of the Laotzu
3.1  Representative of Translators of the Laotzuin China  Lin Yutang
3.1.1  Introduction
3.1.2  Lin Yutang
3.1.3  Lin Yutang's English Translation of the Laotzu and His Criteria of Translation
3.1.4  Conclusion
3.2  Representative of Translators of the Laotzu in the West—— Arthur Waley
3.2.1  Introduction
3.2.2  Arthur Waley
3.2.3  Arthur Waley's English Translation of the Laotzu and the Translator's Subjectivity
3.2.4  Conclusion
3.3  Summary

Chapter 4  The Study of the Different English Versions of the Laotzu
4.1  A Brief Introduction to the English Versions
4.1.1  The English Versions in the Christian Background
4.1.2  The English Versions in the Tao-Wisdom Seeking Background
4.1.3  The English Versions in the Multi-Cultural Background
4.2  Comparison of Two English Versions of the Laotzu
4.2.1  Differences Attributed to Variations in the Environment of Translation
4.2.2  Differences Due to Different Translator-Oriented Strategies
4.2.3  Variations Caused by Different Translation Purposes and Target Readers
4.3  Summary

Chapter 5  The Representation of Translator's Subjectivity in the English Translations of Laocius' Femininity
5.1  Introduction
5.2  Laocius' Femininity
5.3  Translator's Subjectivity and English Translations of Laocins' Femininity
5.3.1  English Translation of“母” (mu) and“雌 ”(ci) —— Seeking Common Grounds While Reserving Minor Differences
5.3.2  English Translation of“牝” (pin) —— Different People with Different Views
5.4  Evidence from English Literature
5.5  Summary

Chapter 6  Misinterpretations in the Translations of the Laotzu
6.1  Introduction
6.2  Cultural Misinterpretations
6.2.1  English Translation of“十有三” (shi you san)
6.2.2  The English Translation of“万物” (wan wu)
6.3  Linguistic Misinterpretation
6.3.1  The English Translation of“奥”(ao)
6.3.2  English Translation of“自然”(zi ran)
6.4  Summary

Chapter 7  Conclusions
7.1  Concluding Remarks
7.2  Limitations of the Present Study
7.3  Suggestions for Further Research
Bibliography
Appendix
Research Project
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP