全新正版图书 可以开电子发票 有需要的联系客服!
¥ 8.5 2.4折 ¥ 36 全新
库存6件
作者(加)露西·莫德·蒙哥马利
出版社旅游教育出版社
ISBN9787563737512
出版时间2018-07
装帧平装
开本16开
定价36元
货号25312769
上书时间2024-12-31
前言
我是从Shirley处知道有《绿山墙的安妮》这样一本书的。她说那是一本很好的书,如果由我来译,会更好看。我相信Shirley的审美判断力,于是尝试去了解它。不幸的是,这种尝试一开始就误入歧途了。当时正是儿子快开学的时候,陪他去买教辅书,一眼看到一本《绿山墙的安妮》,出版者是著名的某出版社。我不假思索买了一本。同时心里面想,这家出版社出的书应该不错的,也许我不必再译了。回家后那本书不见了。正巧那段时间很忙,而且当时我对翻译青少年文学并不怎么感兴趣,便暂时不去管它。等到儿子考上高中我们准备搬家的时候,在他的专用书橱里发现了它,还有以前“失踪”的另外几本书。我很高兴,问儿子读了以后有什么感觉,他说读了一点点,读不下去。为什么呢?我得了解一下。不料我也读不下去。也许是对出版社抱有先入为主的好感的缘故,当时并没有觉得文字不好,只觉得故事讲得别别扭扭,甚至费解。繁忙中只好先将它丢到一边。过了一阵子,正好有几天空,便又把它拿出来读,却发现不但许多地方莫名其妙读不明白,而且书中文字虽表面上还算精致通顺,实际上却疙疙瘩瘩很生涩。仍然章未读完就无法再强迫自己读下去了。于是有些生气地将它丢到一边,再也不去搭理它。假如那时候我告诉Shirley我对《绿山墙的安妮》的印象,相信她一定会对我说:“你为什么不读一读原文呢?”要知道,有时我们读翻译的书时觉得书中一些地方似是而非、莫名其妙,并不是因为那本书深奥,而是翻译有问题。从2010年11月中旬开始,为了生存,我不得不将精力放到童书上来。先是听从两位编辑朋友的建议译了《柳林风声》,然后根据自己的喜好译了《王尔德童话》。这个时候,一家出版社找到我,表示希望出版我翻译的童书专辑。但是现有的不够:加上以前译的《水孩子》和《银冰鞋》,只有四种,太少了。于是讨论其他选题,后定下来再译四种:《绿野仙踪》、《丛林之书》(包括The Jungle Book和The Second Jungle Book两种)和《秘密花园》。等我译完了《杨柳风》和《丛林之书》,编辑来电邮说,他们发行部的人说《秘密花园》可能会不好销,得另换一种,希望我在《金银岛》和《绿山墙的安妮》二者中选其一。我考虑过以后,还是选了后者。原因有二,一是我觉得《金银岛》太“老”了,而且似乎不必再重译;二是既然有这样一个机会,还是不要辜负Shirley的期望吧。我对编辑说:我就硬着头皮翻译《绿山墙的安妮》吧,虽然它太琐碎,我不喜欢。(后来我又翻译了《老人与海》和《彼得·潘》。)我从互联网上下载了Anne of Green Gables,开始读。上帝呀!我发现它很细腻,而不是琐碎。而且里面有很美而且充满诗意的景色描写。而且滔滔不绝的叙述中还带有调侃的意味。那些小事情,那些小小的欢乐和痛苦,都很真实,很可爱。哦!原来它是一本鲜活的、充满爱和温情的小说,讲述的是小安妮充满爱,充满热情和希望,略带感伤的成长历程。那样一个阅读过程,给我的是春天来临般的感觉,我原先对它的误解很快便像冰雪一样消融了。我开始喜欢安妮,喜欢安妮的家绿山墙,并渐渐地进到书中,融入那些景物和人物所构成的可爱世界。于是有了我的这个新译本。写下这些文字的时候,我更加明白了自己为什么宁愿放弃很多东西,却不肯放弃文学翻译这件事:我做的事情是有价值的,是我所喜爱的。
假如那时候我告诉Shirley我对《绿山墙的安妮》的印象,相信她一定会对我说:“你为什么不读一读原文呢?”要知道,有时我们读翻译的书时觉得书中一些地方似是而非、莫名其妙,并不是因为那本书深奥,而是翻译有问题。
从2010年11月中旬开始,为了生存,我不得不将精力放到童书上来。先是听从两位编辑朋友的建议译了《柳林风声》,然后根据自己的喜好译了《王尔德童话》。这个时候,一家出版社找到我,表示希望出版我翻译的童书专辑。但是现有的不够:加上以前译的《水孩子》和《银冰鞋》,只有四种,太少了。于是讨论其他选题,*后定下来再译四种:《绿野仙踪》、《丛林之书》(包括The Jungle Book和The Second Jungle Book两种)和《秘密花园》。
等我译完了《杨柳风》和《丛林之书》,编辑来电邮说,他们发行部的人说《秘密花园》可能会不好销,得另换一种,希望我在《金银岛》和《绿山墙的安妮》二者中选其一。我考虑过以后,还是选了后者。原因有二,一是我觉得《金银岛》太“老”了,而且似乎不必再重译;二是既然有这样一个机会,还是不要辜负Shirley的期望吧。我对编辑说:我就硬着头皮翻译《绿山墙的安妮》吧,虽然它太琐碎,我不喜欢。(后来我又翻译了《老人与海》和《彼得·潘》。)
目录
章 雷切尔·林德太太大吃一惊 001
第二章 马修·卡思伯特大吃一惊 012
第三章 玛丽拉·卡思伯特大吃一惊 029
第四章 绿山墙的早晨 038
第五章 安妮的身世 047
第六章 玛丽拉打定主意 055
第七章 安妮做祷告 062
第八章 对安妮的培育开始了 067
第九章 雷切尔·林德太太吓得不轻 078
第十章 安妮的道歉 087
第十一章 安妮对主日学校的印象 097
第十二章 庄重的誓言和承诺 104
第十三章 期盼中的快乐 112
第十四章 安妮的坦白 119
第十五章 学校里茶壶之中起风暴 130
第十六章 黛安娜应邀喝茶,结果很悲剧 149
第十七章 新的生活乐趣 163
第十八章 安妮救人 171
第十九章 音乐会、闯祸和坦白 183
第二十章 出色的想象出了毛病 198
第二十一章 新起点从调味料开始 206
第二十二章 安妮应邀去用下午茶 219
第二十三章 安妮在决斗中吃了苦头 224
第二十四章 老师学生筹办音乐会 233
第二十五章 马修坚持要做泡泡袖 239
第二十六章 故事会成立了 252
第二十七章 虚空和捕风 261
第二十八章 不幸的百合少女 270
第二十九章 安妮生活中的新纪元 281
第三十章 学校里组建了女王班 292
第三十一章 小溪与河流的汇合处 306
第三十二章 发榜了 314
第三十三章 宾馆里的音乐会 324
第三十四章 女王学校的一名女生 337
第三十五章 女王学校的冬天 346
第三十六章 光荣与梦想 352
第三十七章 名叫死神的收割者 359
第三十八章 人生转折点 367
假如那时候我告诉Shirley我对《绿山墙的安妮》的印象,相信她一定会对我说:“你为什么不读一读原文呢?”要知道,有时我们读翻译的书时觉得书中一些地方似是而非、莫名其妙,并不是因为那本书深奥,而是翻译有问题。
从2010年11月中旬开始,为了生存,我不得不将精力放到童书上来。先是听从两位编辑朋友的建议译了《柳林风声》,然后根据自己的喜好译了《王尔德童话》。这个时候,一家出版社找到我,表示希望出版我翻译的童书专辑。但是现有的不够:加上以前译的《水孩子》和《银冰鞋》,只有四种,太少了。于是讨论其他选题,*后定下来再译四种:《绿野仙踪》、《丛林之书》(包括The Jungle Book和The Second Jungle Book两种)和《秘密花园》。
等我译完了《杨柳风》和《丛林之书》,编辑来电邮说,他们发行部的人说《秘密花园》可能会不好销,得另换一种,希望我在《金银岛》和《绿山墙的安妮》二者中选其一。我考虑过以后,还是选了后者。原因有二,一是我觉得《金银岛》太“老”了,而且似乎不必再重译;二是既然有这样一个机会,还是不要辜负Shirley的期望吧。我对编辑说:我就硬着头皮翻译《绿山墙的安妮》吧,虽然它太琐碎,我不喜欢。(后来我又翻译了《老人与海》和《彼得·潘》。)
章 雷切尔·林德太太大吃一惊
雷切尔·林德太太的家就在埃文利干道沉下去的一个小山谷的地方。谷边像流苏一样缀着桤树和吊钟海棠,一条小溪横穿而过,溪水的源头在远处古老的卡思伯特领地的树林里。它穿过林子跑前面一段路的时候,是出了名的一条横七竖八、莽撞湍急的小溪,还一路留下了不少隐秘的水潭和小瀑布;但到达林德家的山谷后它就安静了,变成了一条循规蹈矩的溪流,因为即使是一条小溪,要从雷切尔·林德家门前过,出于礼貌和礼仪也得恭恭敬敬。它大概觉察到了,雷切尔太太正坐在窗前,眼睛很尖地留意着过往的一切,从小溪和小孩子起,一个不漏。一旦发现有什么不寻常或者不对劲儿,她就会没完没了地打探,不刨问出根底,她是不会安稳的。
住在埃文利里面和外面的许多人家,之所以有精力盯着邻居家的事,是仗着舍得丢下自己家的事不管;但也有些能人,自己的事和别人的事都能操持好,两不相误,雷切尔·林德太太就是其中之一。她是一位会当家的主妇,每一件事都能办好,而且办得很漂亮。她主持缝纫组,协助操办主日学校,还是教会救助协会和外方传教辅助会强有力的支柱。雷切尔太太有这么一大堆事情要忙,可还是能腾出充裕的时间,在厨房的窗口一坐就是几个小时,缝合“棉花胎”被子(不是我们中国人家常的那种缝被子,而是用纱线把棉花胎缝合,使之不易变形)(她已经缝好十六条啦,埃文利的主妇们这样说时语气里总是含着敬畏),同时眼睛很尖地留意着外面路上的动静。埃文利于道穿过山谷到达另一边之后,便沿着那座陡峭的红色山丘,盘旋而上。而埃文利正好盘踞在一个小小的三角形半岛上,它突起在圣劳伦斯湾(位于加拿大东南部的大西洋海湾)里,两面临水;所以,进出埃文利的人都得沿山路翻过山丘,逃不过雷切尔太太洞察一切的目光的扫射,那是一道无形的火力网。
六月初的一个午后,雷切尔太太在老地方坐着。阳光透过窗户照进来,温暖而明亮;房子下方斜坡上的果园里,白里透粉的花朵仿佛新娘脸上的红晕,无数的蜜蜂在花丛中嗡嗡地叫着。托马斯·林德——他是一个温顺的小个子男人,埃文利人都管他叫“雷切尔·林德的丈夫”——正在谷仓另一边的山坡田里播种晚大头菜籽。这会儿,绿山墙那头的溪边红土田里,马修·卡思伯特也该开始种他们家的大头菜了。雷切尔太太之所以知道,是因为头天晚上,在卡莫迪的威廉·J·布莱尔商店里,她听见马修告诉彼得.莫里森,他打算第二天下午把大头菜籽给种了。当然哕,是彼得询问他才说的;马修·卡思伯特这一辈子,没人听说过他自愿地对旁人透露任何事情。
走进大师笔下的世界,有利于培养少年儿童、正直、善良、勇敢、坚毅等优秀品质,从中开阔视野,获取知识,吸取营养,提升素养,帮助他们树立正确的价值观,提高独立阅读的理解能力,并从中积累丰富的知识和良好的语感,增强文学作品的鉴赏能力,提高写作水平,增强应试能力。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价