• 28天
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

28天

18 4.7折 38 九五品

仅1件

江苏南京
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[德]大卫萨菲尔

出版社上海人民出版社

ISBN9787208128354

出版时间2015-05

版次1

装帧平装

开本16开

纸张胶版纸

页数448页

字数99999千字

定价38元

上书时间2024-01-12

天舞宝輪

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
商品描述
基本信息
书名:28天
定价:38元
作者:[德]大卫萨菲尔
出版社:上海人民出版社
出版日期:2015-05-01
ISBN:9787208128354
字数:361000
页码:448
版次:1
装帧:平装
开本:32开
商品重量:
编辑推荐
☆☆☆☆☆推荐德国著名电视剧编剧、书作家《蚂蚁的眼泪》《在不懂爱情的年代,遇见爱情》作者大卫萨菲尔  逆转新作种族灭绝大屠杀28天的幸存者讲述二战血腥屠刀下的比《穿条纹衣服的男孩》更温暖、更治愈、充满更多正能量28天,我们看到人性仁慈的光辉、背叛、苦难与喜乐。28天,米娜认真地过每一天,就像是她人生的最后一天一样。28天天,找到真爱。28天,成为传奇。“生的信念比死的现实更强大!”
内容提要
28天  探寻人性的至纯至真28天  拷问生的信念之分量《28天》讲述了华沙犹太贫民区28天的生死游戏。1943年波兰华沙,16岁的犹太女孩米娜每天冒着生命危险穿梭在华沙市区和犹太人居住区之间,仅仅为了买到一个面包或者一块黄油。面对战争,生与死对于这个花季少年来说不是空洞的词汇,而是实实在在的一日三餐。然而,这样简单的愿望在那种环境下也是一种奢望,德国纳粹党卫队的入侵,将犹太贫民窟居民陷入被处决的境地。在母亲、妹妹惨遭杀害,男友失去联系后,米娜的信念便是——活下去……28天,我们看到人性仁慈的光辉、背叛、苦难与喜乐。28天,米娜认真地过每一天,就像是她人生的最后一天一样。28天天,找到真爱。28天,成为传奇。什么样的死,才是有意义的呢?
目录
目录contents活下去 Living                                     大搬迁The big move                              向死而生Born to die                               一墙之隔One wall                                 城市之光City lights                                我,还活着I, still alive                                                现实与虚构——米夏尔忒特贝尔格和大卫萨菲尔之间的一次对谈  
作者介绍
大卫萨菲尔(David Safier)1966年生,德国知名电视影集编剧,剧作有《Hits Berlin》、《Berlin》、《Nikola》、《Mein Leben und Ich》、《Zwei Engel für Amor》等,获德国电视奖及艾美奖,《柏林,柏林》是电视剧版《劳拉快跑》,还有漫画版。本小说《蚂蚁的眼泪》(Mieses Karma,中文版南海出版社2012)成绩斐然,广受读者喜爱,销售破百万册、长踞榜达128周、版权销售破25国。另著有小说《变身莎士比亚》(PLOTZLICH SHAKESPEARE)、《在不懂爱情的年代,遇见爱情》(JESUS LIEBT MICH,中文版南海出版社2013.9)、《快乐怪物家庭》(Happy Family)等等。《28天》为大卫·萨菲尔的新作。
序言
译序:真实的魅力   萨菲尔绝非随意创作的作家,他总是在甄选过大量素材、精心安排过戏剧冲突之后,才写作出看似不经意甚至混乱、粗鄙、滑稽 的故事。这并非我的凭空臆测,而是有亲历实例作为佐证。早在本书德文版出版之前,本书的中文出版方世纪文睿就已经将书稿的德文电子版交给了我,委托我开始翻译,希望能够加快出版流程。德文版《28 天》的上架时间是 3 月 21 日,因为德国方面样书投递发生延误,作为译者,我直到 7 月中旬才拿到实体样书。当时,我已基本按照电子稿译完了全书,便与责编商量,打算使用实体书进行核校。在这一过程当中,我们发现实书内容相比电子稿有较多的细 节删减和修改,这说明作者和德国出版方在书正式出版之前,又对书稿做了大量繁琐且细致的工作,才最终给出能够正式付梓的版本。 读者读完本书之后,应该可以理解作者反复修改原稿的原因:《28 天》实际上包含一些极端敏感的内容,在对纳粹历史仍旧十分在意 的德国(在德国,甚至二战塑料模型包装盒上都不允许有纳粹..字 标志,经销商会直接使用黑色笔在包装上抹掉..字标;和纳粹有关 的书籍、电影、纪录片的监管也十分严格),本书的出版并不容易。 在原书稿中能够找到波兰犹太人直接对德国人(不止对纳粹)进行 的各种嘲讽,从犹太教角度调侃马丁路德新教的辛辣议论,甚至还有正面支持屠杀犹太人和纳粹暴行的言论。这些部分在正式成书的 版本中仍旧存在,但全部经过了作者的精细调整,在不减幽默风趣的同时,言论相对“温柔”了许多,读者看到的依然是个一气呵成的痛快故事。由此可见,看似轻描淡写、信笔而为的文风,同样是千锤百炼之后锻铸而成。自这件小事当中,不止可以见到萨菲尔本人的严谨认真,还能窥见德国出版界一丝不苟的精神和态度。 这是我所翻译的第二部大卫  萨菲尔作品,也是我所读过的第五部了。《28 天》与其他萨氏作品相比,在保留作者基本风格的同时,内容上更加严肃,情节和人物处理也愈发细致、成熟。在翻译过程当中,我特别在意保留文章的原始语感和阅读流畅度。通晓德语的朋友们应该知道,与中文使用方法不同,德语写作本身存在一些十分有趣的技术:在文学作品中,往往会利用定语从句本身的特点,在长句的最后“抖开包袱”,以达到类似冷幽默的效果。译为中文的过程中,我尽力保留了作者通过特定语法实现的幽默感,结合原文平实、质朴的用词,更多使用短句,弃用过于复杂华丽的辞藻,并适当省略了频现的人称代词和物主代词,确保文章的流畅度。在一些从句较多的段落中,结合前后文逻辑,略微调整了语序,使得大量口语化的对话及心理活动更符合国人的阅读习惯。萨菲尔在行文过程中,为求情节、对话生动,运用了不少德语俗语。 有趣的是,中德两种语言当中,许多通过形象性来表意的成语,在实践上亦是对应的。例如中文成语的“易如反掌”,在德语中对应为“wie im Handumdrehen(像是将手掌翻过来一样)”。与此类似,“如鱼得水”则对应为“wie ein Fisch im Wasser(像是鱼在水中一样)”。我以达意为基准,根据自己十年留德岁月的语言经验积累, 查实赵登荣等人编撰的《杜登德汉大词典》(2013 年版)等参考书中的标准译法后,按照对应的中文成语进行了转换,意图让通俗的文字更加本土化一些。 2012 年,《耶稣爱我》已由演员兼导演弗洛里安  弗里茨与萨菲尔联袂合作,成功在德国搬上了大银幕,本土院线反响热烈。《28天》的历史感和画面感更强,显然更适合改编成电影,读过本书后如果喜欢,在等待萨菲尔下一本新书的同时(估计不是今年,因为作者现在仍在全德各地举办《28 天》的朗读会),也可期待改编电影的早日上映了。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP