• 周作人译文全集(精装全十二卷)
  • 周作人译文全集(精装全十二卷)
  • 周作人译文全集(精装全十二卷)
  • 周作人译文全集(精装全十二卷)
  • 周作人译文全集(精装全十二卷)
  • 周作人译文全集(精装全十二卷)
  • 周作人译文全集(精装全十二卷)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

周作人译文全集(精装全十二卷)

全新原箱未拆,周氏译文淡朴古雅,二十载春秋苦心编订,家庭典藏尽善之选

812 4.1折 1999 九五品

仅1件

吉林长春
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者著者:周作人,编者:止庵

出版社上海人民出版社

出版时间2019-07

装帧精装

开本16开

纸张胶版纸

定价1999元

上书时间2021-03-04

新京古籍书斋

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
商品描述
编辑推荐

重现知堂先生一生近六百万字译文之典雅优美。

穷尽周氏后人所藏手稿,增补非公开发表译文/著二十余万字

中译日译文一个世纪后重新面世,包括鲁迅、冰心等名家名作

布面精装,每本皆配有日本进口枯木纸函套,手感丰富,古拙质朴

内容简介

《周作人译文全集》全书共十二卷,汇编目前所见周作人译文作品。其中一至五卷为古希腊文译作;第六至九卷为日文译作;第十至十一卷主要为英文及世界语译作;第十二卷为用文言文翻译的作品。

周作人译文淡朴典雅,注文详尽而极富见地,精通古希腊文、日文、英文等多种外文,追求直译风格,自家又是散文大师,总能很完美也很自如地传达原著的意味。其所译多为世界文学经典之作,如欧里庇得斯的悲剧,路吉阿诺斯的对话,《古事记》,《枕草子》,日本狂言和“滑稽本”等,具有极高的审美情趣与外国文学研究价值。同时,周作人为译文所加注释在译作中占很大比例,不妨看作是对相关外国的文学与文化问题的重要研究成果,而他一生置身于主流话语体系和正统思维方式之外,保证了这些注释不受时代局限,价值历久不衰。
作者简介

周作人(1885—1967)  中国现代著名散文家、翻译家、文学理论家、评论家、诗人、思想家,中国民俗学开拓人,新文化运动的杰出代表。 

止庵  周作人研究者和周作人作品的整理者。著有《周作人传》,被公认是相关领域的权威之作。整理出版《周作人自编集》等。《周作人译文全集》历时二十年完成,允称搜求齐备,校勘著力,编排精心,体例严明。 
目  录

 总 目 

第一卷  

欧里庇得斯悲剧集 (上)  

赫剌克勒斯的儿女

希波吕托斯

安德洛玛刻

赫卡柏

请愿的妇女

厄勒克特拉

疯狂的赫剌克勒斯

第二卷  

欧里庇得斯悲剧集 (下)  

伊翁

海伦

腓尼基妇女

俄瑞斯忒斯

在奥利斯的伊菲革涅亚

圆目匠人

第三卷  

财神

希腊拟曲

全译伊索寓言集

第四卷 

希腊神话

希腊神话( 一九五一)

附录一 希腊神话( 一九三七)

附录二 希腊神话 注释( 一九三八)

附录三 希腊神话( 一九四四)

第五卷

路吉阿诺斯对话集

其他希腊文译作

第六卷

古事记

枕草子

 第七卷

平家物语

狂言选

第八卷

浮世澡堂

浮世理发馆

如梦记

第九卷

石川啄木诗歌集

现代日本小说集

两条血痕

其他日文译作

第十卷

炭画

玛加尔的梦

现代小说译丛(第一集)

空大鼓

陀螺

儿童剧

冥土旅行

第十一卷

俄罗斯民间故事

乌克兰民间故事

希腊女诗人萨波

希腊的神与英雄

其他英文和世界语译作

第十二卷

侠女奴

玉虫缘

红星侠史

匈奴奇士录

炭画

黄蔷薇

域外小说集

神盖记

其他文言文译作

中文译日文作品

附录

女猎人

孤儿记
显示部分信息
前  言

   《周作人译文全集》凡例和各卷说明
凡例
一,本书汇编目前所见周作人所有翻译作品,包括将外文译为中文和将中文译为日文的作品。至于周氏所写介绍外国文化或外国文学的文章,即使包含翻译内容,也不在本书收录之列。二,本书共十二卷。第一至五卷为古希腊文译作;第五至九卷为日文译作;第十至十一卷主要为英文及世界语译作,其中《陀螺》包括部分古希腊文和日文译作,《儿童剧》包括部分日文译作,《希腊女诗人萨波》包括部分古希腊文译作;第十二卷为用文言文翻译的作品和将中文译为日文的作品。三,本书保持译者生前编定的各种单行译著或译文集的完整性,其间偶有重复,仍予保留,如《陀螺》之《牧歌三篇》、《拟曲二首》亦见于《希腊拟曲》,《对话三篇》亦见于《路吉阿诺斯对话集》,《啄木的短歌》亦见于《石川啄木诗歌集》;《冥土旅行》之《冥土旅行》,亦见于《路吉阿诺斯对话集》。《财神》与《炭画》虽未单行,但其自成篇幅,故以单行本视之。译者生前未收集或收入其文集的单篇译作,编为“其他日文译作”、“其他英文及世界语译作”和“其他文言文译作”,分别编入第九卷、第十一卷和第十二卷,并对每篇最初发表时间,所载报刊,作者署名(署“周作人”者略)及收入自编文集情况略作交代。《女猎人》、《孤儿记》系据外国作品改写,列为第十一卷附录。四,译者某些译文集,后曾增删篇目,另行出版,本书收录修订后者,将修订前原有而后来删去的内容列为附录。详见有关各卷说明。五,本书所收译者各种单行译著或译文集,前一至九卷,以原作写作先后(译文集取其中完成最晚者)为序,伊索寓言成书时间不详,姑置于拟曲之后;第十至十一卷,依次为中篇小说、短篇小说、诗歌、戏剧、散文及其他,同一体裁按写作先后为序,但某些短篇小说写作时间难考,姑按译文集出版先后排列;第十二卷,以译者翻译先后(译文集取其中完成最晚者)为序,唯《神盖记》曾拟收入《域外小说集》第三册(未出版),故置于《域外小说集》之后。“其他日文译作”、“其他英文及世界语译作”和“其他文言文译作”以译文发表先后为序。六,同一部作品有些存在不止一种译稿:或为初稿与修改稿;或为多次翻译者,如《希腊神话》在一九三七至一九三八年和一九五〇至一九五一年各译过一次;或为根据不同语言翻译者,如《论居丧》与《路吉阿诺斯对话集》中之《关于丧事》同为一篇,然其一由英文转译,其一由古希腊原文翻译;或以不同文体翻译同一作品,如《炭画》有文言文译本与白话文译本,除第一种情况仅收最后修改稿外,其余悉予收录。七,本书收录之译作,凡有手稿保存者均依据手稿,手稿已佚则依据印本并择其善者,原刊文仅用作参校。详见各卷说明。八,全书文字校订,除改正此前印本明显错字外,还将繁体改为简体,但可通假者及作者习惯用法,仍予保留。人名、地名译法,悉从其旧。同一字的用法,同一人、地名称,仅在一篇之内予以统一。

各卷说明
第一卷
本卷为《欧里庇得斯悲剧集(上)》,包括古希腊欧里庇得斯(Euripides)著《赫剌克勒斯的儿女》(Herakleidai,约公元前四三○年上演)、《希波吕托斯》(Hippolytos,公元前四二八年上演)、《安德洛玛刻》(Andromakhe,约公元前四二六年上演)、《赫卡柏》(Hekabê,约公元前四二五年上演)、《请愿的妇女》(Hiketides,约公元前四二三年上演)、《厄勒克特拉》(Elektra,约公元前四一八年上演)和《疯狂的赫剌克勒斯》(Hêraklês,约公元前四一六年上演)。《赫剌克勒斯的儿女》译于一九五五年十一月至十二月。《希波吕托斯》译于一九五三年七月至十一月。《安德洛玛刻》译于一九五二年六月至九月。《赫卡柏》译于一九五〇年十一月至一九五一年七月。《请愿的妇女》译于一九五六年一月至二月。《厄勒克特拉》译于一九五三年十二月至一九五四年九月。《疯狂的赫剌克勒斯》译于一九五六年四月至六月。在收入人民文学出版社《欧里庇得斯悲剧集》前,译者均有所校订。人民文学出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《欧里庇得斯悲剧集》,《希波吕托斯》、《赫剌克勒斯的儿女》、《安德洛玛刻》、《赫卡柏》收入第一卷,《请愿的妇女》、《疯狂的赫剌克勒斯》收入第二卷,《厄勒克特拉》收入第三卷,均署“周启明译”。中国对外翻译出版公司二〇〇三年一月出版周作人译《欧里庇得斯悲剧集》,其中《赫剌克勒斯的儿女》、《希波吕托斯》、《安德洛玛刻》、《赫卡柏》、《请愿的妇女》和《疯狂的赫剌克勒斯》根据保存下来的译者手稿,恢复被人民文学出版社一九五七年至一九五八年版删改的内容。《希波吕托斯》附录《忒修斯的故事》一文系残稿,注释中“见该文第四节”至“第七节”云云,已无从参看。《厄勒克特拉》译稿已佚,仍沿用人民文学出版社版。删去《欧里庇得斯悲剧集》中非周作人所译各种。现据中国对外翻译出版公司二○○三年一月版《欧里庇得斯悲剧集》校订排印。插图取自人民文学出版社一九五七年至一九五八年版《欧里庇得斯悲剧集》。
第二卷
本卷为《欧里庇得斯悲剧集(下)》,包括欧里庇得斯著《伊翁》(Ion,约公元前四一三年上演)、《海伦》(Helenê,公元前四一二年上演)、《腓尼基妇女》(Phoinissai,约公元前四○九年上演)、《俄瑞斯忒斯》(Orêstes,公元前四〇八年上演)、《在奥利斯的伊菲革涅亚》(Iphigeneia hê en Aulidi,公元前四〇六年上演)和《圆目巨人》(Kyklops,上演时间不可考)。《伊翁》译于一九五二年十一月至一九五三年二月。《海伦》译于一九五三年三月至七月。《腓尼基妇女》译于一九五六年六月至八月,译者因病未作注释。《俄瑞斯忒斯》译于一九五四年十一月至一九五五年八月。《在奥利斯的伊菲革涅亚》译于一九五一年十二月至一九五二年四月。《圆目巨人》译于一九五一年七月至八月。在收入人民文学出版社《欧里庇得斯悲剧集》前,译者均有所校订。人民文学出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《欧里庇得斯悲剧集》,《海伦》、《俄瑞斯忒斯》收入第二卷,《伊翁》、《腓尼基妇女》(由罗念生补作注释)、《在奥利斯的伊菲革涅亚》(改题《伊菲革涅亚在奥利斯》)、《圆目巨人》收入第三卷,均署“周启明译”。中国对外翻译出版公司二〇〇三年一月出版周作人译《欧里庇得斯悲剧集》,其中《海伦》、《俄瑞斯忒斯》、《在奥利斯的伊菲革涅亚》和《圆目巨人》根据保存下来的译者手稿,恢复被人民文学出版社一九五七年至一九五八年版删改的内容。《在奥利斯的伊菲革涅亚》卷首《欧里庇得斯传略》系残稿,前半缺失。《伊翁》和《腓尼基妇女》译稿已佚,仍沿用人民文学出版社版。该版中《腓尼基妇女》注释非周氏手笔,未予收录。删去《欧里庇得斯悲剧集》中非周作人所译各种。现据中国对外翻译出版公司二○○三年一月版《欧里庇得斯悲剧集》校订排印。插图取自人民文学出版社一九五七年至一九五八年版《欧里庇得斯悲剧集》。
第三卷
本卷包括古希腊阿里斯托芬(Aristophanes,周作人又译阿里斯托法涅斯)著《财神》(Plutus,公元前三八八年上演),海罗达思(Herodas,通译赫罗达斯)、谛阿克列多思(Theokritus,通译忒奥克里托斯)著《希腊拟曲》(分别据J. A. Nairn、A. D. Knox和J. M. Edmonds编订本翻译),《全译伊索寓言集》(据Émile Chambry编订Aesopi Fabulae翻译)。《财神》译于一九五四年一月至三月,人民文学出版社一九五四年十一月将此篇与罗念生、杨宪益所译合编为《阿里斯托芬喜剧集》出版,扉页署“罗念生等译”,目录中《财神》署“周启明译”。《希腊拟曲》译于一九二四年春至一九三二年六月,一九三四年一月由商务印书馆出版。其中部分作品周氏此前曾据英文转译,包括以文言文所译海罗达思作《媒媪》、《塾师》(见本书第十二卷),以白话文所译谛阿克列多思作《农夫》,海罗达思作《媒婆》、《密谈》,均收入《陀螺》(见本书第十卷)。《全译伊索寓言集》译于一九五〇年三月至五月。一九五五年二月由人民文学出版社出版,改题《伊索寓言》,署“周启明译”。一九六三年一月印行第二版,收入“外国古典文学名著丛书”,仍署“周启明译”。删去附录之周作人《关于伊索寓言》一文,另增刘若端作《译本序》。又,一九五五年三月人民文学出版社出版《伊索寓言选》,一九六○年六月文字改革出版社出版《伊索寓言选》(注音本),均署“周启明译”。中国对外翻译出版公司一九九九年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《全译伊索寓言集》。现《全译伊索寓言集》据中国对外翻译出版公司一九九九年一月版校订排印。《财神》和《希腊拟曲》译稿已佚,前者据人民文学出版社一九五四年十一月版《阿里斯托芬喜剧集》所收该作校订排印,后者据商务印书馆一九三四年一月版校订排印。插图取自人民文学出版社一九五四年版《阿里斯托芬喜剧集》和人民文学出版社一九六三年版《伊索寓言》,后者系英国木刻家托马斯•布伊克的作品。
第四卷
本卷包括《希腊神话》,此书本名Bibliothêkê,周作人又译为《书库》、《书藏》,托名阿波罗多洛斯(Apollodorus)著,实为公元一世纪的作品。周氏据勒布古典丛书茀来若(James George Frazer,周氏又译弗来则、佛雷则等,通译弗雷泽)注释本翻译。据周作人日记,《希腊神话》第一次翻译起手于一九三三年五月四日,但不久即告中断。一九三七年继续此项译事,于当年十二月四日完成。其后又译了哈利孙(Jane Harrison,通译哈里森)《希腊神话论》、茀来若《希腊神话比较研究》二书,拟为写注释之用;一九三八年三月十八日开始作《希腊神话注释》,至十二月三十一日为止,完成一、二两章。一九四四年拟将《希腊神话》分段抄出,各附注释,连载于十月至十二月在《艺文杂志》第二卷第十、十一、十二期,然仅刊登半章而止。上述《希腊神话》、《希腊神话注释》和在《艺文杂志》登载的部分(除引言外)保存有手稿,《希腊神话论》、《希腊神话比较研究》已佚。《希腊神话》第二次译于一九五〇年七月至一九五一年六月,译稿一名《原本希腊神话集》,一九五八年四月至五月曾校订一过。中国对外翻译出版公司一九九九年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《希腊神话》。《希腊神话》第一次译本与第二次译本在章节划分上有所不同,译文风格包括人名、地名译法亦有差异,注释则包括茀来若的原注和译者的补注,字数较之第二次译本相应部分多出许多。现将一九五〇至一九五一年所译《希腊神话》列为本卷正文,据中国对外翻译出版公司一九九九年一月版校订排印。将一九三七年所译《希腊神话》、一九三八年所作《希腊神话注释》和一九四四年配有注释的《希腊神话》列为附录,根据手稿排印,末一种引言据一九四四年十月《艺文杂志》第二卷第十期及《立春以前•几篇题跋》补入。
第五卷
本卷为《路吉阿诺斯对话集》以及“其他希腊文译作”。《路吉阿诺斯对话集》收录古希腊Lucianos(周氏又译路吉亚诺斯、路喀阿诺斯,通译卢奇安)作品共二十篇。周作人曾于一九二一年十月据英文转译路吉阿诺斯所作《大言》、《兵士》、《魔术》(即《妓女对话》之第十三、第十五和第四节),收《陀螺》;于一九二二年据英文转译《冥土旅行》(即《过渡》),收《冥土旅行》(以上见本书第十卷);于一九三○年三月据英文转译《论居丧》(即《关于丧事》,见本书第十一卷),收《看云集》和《知堂文集》。一九六二年六月至一九六五年三月,他根据古希腊文翻译《路吉阿诺斯对话集》。一九六五年四月二十六日所作遗嘱云:“余今年已整八十岁,死无遗恨,姑留一言,以为身后治事之指针尔。死后即付火葬,或循例留骨灰,亦随即埋却。人死声消迹灭最是理想。余一生文字无足称道,唯暮年所译希腊对话是五十年来的心愿,识者当自知之。”一九九一年九月人民文学出版社将此书改题《卢奇安对话集》出版。中国对外翻译出版公司二○○三年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《路吉阿诺斯对话集》。现据中国对外翻译出版公司二○○三年一月版《路吉阿诺斯对话集》校订排印。“其他希腊文译作”汇录译者一九二五年至一九二七年间发表而未收入其译文集的译作,共六篇。
第六卷
本卷包括日本安万侣著《古事记》(七一二年)和清少纳言著《枕草子》(十一世纪初)。周作人曾于一九二五年一月翻译《〈古事记〉中的恋爱故事》,收《陀螺》(见本书第十卷);于一九二六年二月至五月翻译《〈古事记〉神代卷》(未完)。全书译于一九五八年十月至一九五九年二月。一九六三年二月由人民文学出版社出版,署“周启明译”。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《古事记》。《枕草子》译于一九五九年十一月至一九六一年一月。人民文学出版社一九八八年九月出版《日本古代随笔选》收入该书,译文注释多有删改。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《枕草子》。现据中国对外翻译出版公司二○○一年一月版《古事记》、《枕草子》校订排印。插图取自人民文学出版社一九六三年版《古事记》。
第七卷
本卷包括日本佚名著《平家物语》(十三世纪)和《狂言选》(十四世纪后半至十六世纪)。周作人于一九六五年四月开始翻译《平家物语》,原著十三卷,至一九66年七月译成七卷多,即告中断,而译稿仅存六卷。一九八四年六月人民文学出版社出版《平家物语》,署“周启明  申非译”。其中周译部分译文多有改动,注释则太半删略。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《平家物语》。周作人于一九二一年十二月至一九二六年八月翻译《骨皮》、《伯母酒》、《立春》、《发迹》、《花姑娘》、《偷孩贼》、《柿头陀》、《雷公》、《工东当》和《金刚》,集为《狂言十番》,一九二六年九月由北新书局出版。一九五四年四月至九月,周氏补译十四篇,并对此前所译略加修订,集为《狂言选》,一九五五年四月由人民文学出版社改题《日本狂言选》出版,署“周启明译”。一九五九年八月至九月,周氏又补译三十五篇,此稿迄今下落不明。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者第一次增订本手稿,出版周作人译《狂言选》。现据中国对外翻译出版公司二○○一年一月版《平家物语》、《狂言选》校订排印。将《狂言十番》译者序及各篇附记列为《狂言选》附录。插图取自人民文学出版社一九五五年版《日本狂言选》。
第八卷
本卷包括日本式亭三马著《浮世澡堂》(《浮世風呂》,初编,一八〇九年;二编,一八一〇年)、《浮世理发馆》(《浮世床》,初编,一八一三年;二编,一八一四年)和文泉子(坂本四方太)著《如梦记》(《夢の如し》,一九〇九年)。《浮世澡堂》译于一九五五年五月至十月,原著四编,周氏只译了前编和二编。一九五八年九月由人民文学出版社出版,署“周启明译”。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《浮世澡堂》。《浮世理发馆》译于一九五九年三月至八月。一九八九年十一月,由人民文学出版社与再版之《浮世澡堂》合订一册出版。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《浮世理发馆》。《如梦记》译于一九四三年九月至一九四四年五月,一九四三年十二月至一九四四年九月连载于北平《艺文杂志》第一卷第六期至第二卷第九期,署“知堂译述”。曾预告出版单行本而未果。一九五九年四月一日至五月九日,《如梦记》重新连载于香港《星岛晚报》,只登本文,无译者附记,署“知堂译”。一九九七年二月文汇出版社出版周作人译《如梦记》。现《浮世澡堂》、《浮世理发馆》据中国对外翻译出版公司二○○一年一月版校订排印。《如梦记》译稿已佚,据《艺文杂志》原刊文校订排印,据《星岛晚报》补入《译本序》。每章末尾译者所撰文字,在《艺文杂志》连载时第一章题“译者附记”,自第二章起改题“附记”,兹统一为“附记”。译文第五章有“八重姑”,第七章又有“八重姊”和“八重姐”,查原文均为“八重さん”,兹统一为“八重姐”。插图取自人民文学出版社一九五八年版《浮世澡堂》和人民文学出版社一九八九年版《浮世澡堂  浮世理发馆》。
显示部分信息
媒体评论

周作人翻译作品的特色,约略有三:一是选目,一是译文,一是注释。所译以古希腊和古代日本的名著为主,一概都是经典之作;他以散文大家的身份从事翻译,文字非常耐读;注释向为译者所重视,在译作中占着很大比例,不妨看作是相关题目的重要研究成果。

——止庵 

我读周作人译文,感觉这真的是大家的翻译。举一个简单的例子,日本古典名著《古事记》的翻译,周作人反复修改,精益求精。如果你想真正了解世界文学,了解整个人类文学发展脉络,有一个很好的选择就是读周作人的翻译。

——陈子善 

  

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP