• 『保证正版*库存现货』圣经汉译文化研究(精装本,带书衣)中华翻译研究丛书
  • 『保证正版*库存现货』圣经汉译文化研究(精装本,带书衣)中华翻译研究丛书
  • 『保证正版*库存现货』圣经汉译文化研究(精装本,带书衣)中华翻译研究丛书
  • 『保证正版*库存现货』圣经汉译文化研究(精装本,带书衣)中华翻译研究丛书
  • 『保证正版*库存现货』圣经汉译文化研究(精装本,带书衣)中华翻译研究丛书
  • 『保证正版*库存现货』圣经汉译文化研究(精装本,带书衣)中华翻译研究丛书
  • 『保证正版*库存现货』圣经汉译文化研究(精装本,带书衣)中华翻译研究丛书
  • 『保证正版*库存现货』圣经汉译文化研究(精装本,带书衣)中华翻译研究丛书
  • 『保证正版*库存现货』圣经汉译文化研究(精装本,带书衣)中华翻译研究丛书
  • 『保证正版*库存现货』圣经汉译文化研究(精装本,带书衣)中华翻译研究丛书
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

『保证正版*库存现货』圣经汉译文化研究(精装本,带书衣)中华翻译研究丛书

品相好,保证正版书,现货实拍图,所见即所得,首印初版本,参考价值高,发货速度快

288 全新

仅1件

上海静安
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者任东升 著

出版社湖北教育出版社

出版时间2007-10

版次1

装帧精装

上书时间2022-12-05

  • 最新上架
旧约导论:学习旧约圣经的经典教科书
旧约导论:学习旧约圣经的经典教科书 ¥228.00
『保证正版☆库存现货』秘戏图考:附论汉代至清代的中国性生活(公元前二〇六年——公元一六四四年)
『保证正版☆库存现货』秘戏图考:附论汉代至清代的中国性生活(公元前二〇六年——公元一六四四年) ¥79.00
『保证正版☆现货实拍』明清秘密教门滋蔓研究
『保证正版☆现货实拍』明清秘密教门滋蔓研究 ¥79.00
『保证正版☆库存现货』宗教村落文化的范本——温州永嘉金氏宗族村落文化研究
『保证正版☆库存现货』宗教村落文化的范本——温州永嘉金氏宗族村落文化研究 ¥138.00
西儒远来:耶稣会士与明末清初的中西交流/丝瓷之路博览 作
者希望能通过具体的事例,更加直观地展现明末清初天主教在士人阶层中的传播路径,以及天主教徒在当时的政治文化环境下的各种境遇与诸多面相,揭示耶稣会的上层路线与“文化适应”在实践中的展开形式与效果。
西儒远来:耶稣会士与明末清初的中西交流/丝瓷之路博览 作 者希望能通过具体的事例,更加直观地展现明末清初天主教在士人阶层中的传播路径,以及天主教徒在当时的政治文化环境下的各种境遇与诸多面相,揭示耶稣会的上层路线与“文化适应”在实践中的展开形式与效果。 ¥66.90
留美幼童:中国最早的官派留学生1872-1875年间,清政府遴选了120名幼童,远赴美国留学,旨在让这些幼童学习西方先进的军事和技术,以对抗列强对中国的侵略。唤醒沉睡中的文明古国,引领国家走向现代化。这是中国近代史上最早的一次官派留学计划。
留美幼童:中国最早的官派留学生1872-1875年间,清政府遴选了120名幼童,远赴美国留学,旨在让这些幼童学习西方先进的军事和技术,以对抗列强对中国的侵略。唤醒沉睡中的文明古国,引领国家走向现代化。这是中国近代史上最早的一次官派留学计划。 ¥53.00
德兰修女传:在爱中行走

德兰修女(1910-1997,又译为特蕾莎修女等),生于奥斯曼帝国的科索沃省,阿尔巴尼亚裔,是世界敬重的天主教慈善工作者,主要替印度加尔各答的穷人服务。德兰修女在少女时期因内心的召唤加入天主教修会成为一名修女,后来又立志为穷苦的人服务而来到印度加尔各答,创办仁爱修女会,收留、照顾流浪的儿童、无家可归者,提供看护和治疗。
德兰修女传:在爱中行走 德兰修女(1910-1997,又译为特蕾莎修女等),生于奥斯曼帝国的科索沃省,阿尔巴尼亚裔,是世界敬重的天主教慈善工作者,主要替印度加尔各答的穷人服务。德兰修女在少女时期因内心的召唤加入天主教修会成为一名修女,后来又立志为穷苦的人服务而来到印度加尔各答,创办仁爱修女会,收留、照顾流浪的儿童、无家可归者,提供看护和治疗。 ¥25.00
一生读书计划:历史书架精心推荐了近80本优秀的历史类书目。这些书在史学界都是经典之作,作者也大多是大家,如司马迁、钱穆、伏尔泰、斯宾格勒等,内容涵盖古今中外,值得一读。《一生读书计划:历史书架》主要包括两大部分:中国历史和西方历史。每个部分下面又细分为大历史、古代历史、近现代历史和纵观社会。
一生读书计划:历史书架精心推荐了近80本优秀的历史类书目。这些书在史学界都是经典之作,作者也大多是大家,如司马迁、钱穆、伏尔泰、斯宾格勒等,内容涵盖古今中外,值得一读。《一生读书计划:历史书架》主要包括两大部分:中国历史和西方历史。每个部分下面又细分为大历史、古代历史、近现代历史和纵观社会。 ¥25.00
中国新史加伯利埃·麦哲伦,汉名安文思,系葡萄牙籍入华传教士。他于1648年到达北京,一住29年。本书由他以葡文写成,原名《中国的十二特点》,是西方早期汉学的奠基作之一。全书共分21章,记述了中国的历史与明末清初时的社会状况,特别对中国社会的礼仪风俗、城镇特点、官僚贵族体制和皇城建筑等作了较为详尽的记述。
中国新史加伯利埃·麦哲伦,汉名安文思,系葡萄牙籍入华传教士。他于1648年到达北京,一住29年。本书由他以葡文写成,原名《中国的十二特点》,是西方早期汉学的奠基作之一。全书共分21章,记述了中国的历史与明末清初时的社会状况,特别对中国社会的礼仪风俗、城镇特点、官僚贵族体制和皇城建筑等作了较为详尽的记述。 ¥45.00

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 任东升 著
  • 出版社 湖北教育出版社
  • 出版时间 2007-10
  • 版次 1
  • ISBN 9787535138675
  • 定价 42.80元
  • 装帧 精装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 449页
  • 字数 350千字
  • 丛书 中华翻译研究丛书
【内容简介】
《圣经》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。圣经汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,圣经汉译呈现文学化的趋向;以李荣芳用“骚体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,圣经汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的圣经诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《圣经》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。
【作者简介】
任东升,中国海洋大学外国语学院副教授,南开大学翻译学博士。发表论文22篇;译著有《爱因斯坦和物理学的新边疆》(百花文艺出版社,2001;台湾世茂出版集团,2004),《星球大战前传Ⅱ——克隆人的进攻》(合作,人民文学出版社2002);《发明与发现》(百花文艺出版社;2005)。曾担任美国科普杂志Discover中文版首席翻译。
【目录】
略谈经典翻译文化问题——《圣经汉译文化研究》序杨自俭
翻译依然神圣——序任东升著《圣经汉译文化研究》王宏印
前言
第一章翻译文化研究新论
第一节“巴别塔”隐喻与翻译研究
第二节翻译文化研究的新概念

第二章《圣经》的诠释与翻译
第一节《圣经》文本及其内容
第二节《圣经》的诠释与翻译
第三节《圣经》的翻译和流传
第四节当代圣经翻译的特点
第五节西方圣经翻译思想综述
第六节奈达圣经翻译理论评析

第三章圣经汉译史研究
第一节三大宗教在中国的传播及其典籍的翻译
第二节《圣经》中文译本考:传教士的圣经翻译
第三节《圣经》现代汉语译本
第四节《圣经》方言译本和少数民族语言译本
第五节《圣经》选译本、编译本
第六节圣经汉译史的分期和特点

第四章《圣经》译者对圣经汉译理论的探索
第一节景教士:借用佛、道现成概念
第二节贺清泰:忠实圣经的“本文本意”
第三节马礼逊:“忠实、明达和地道(典雅)”的翻译标准
第四节施约瑟:兼顾两种文化的翻译
第五节杨格非:“非字面”翻译原则
第六节“官话和合译本”:对中文文采的追求
第七节圣经汉译理论的内涵
第八节圣经汉译和佛经翻译比较

第五章“动态对等”原则与“现代中文译本”
第一节“动态对等”原则对圣经翻译的指导作用
第二节“动态对等”原则与“现代英文译本”
第三节“动态对等”原则与“现代中文译本”
第四节“现代中文译本”的得与失
第五节“动态对等”翻译原则的不足之处

第六章华人在圣经汉译活动中的角色转变
第一节最初的角色:翻译助手
第二节传教士译者的合作伙伴
第三节独立承担圣经翻译
第四节朱维之:首倡“文学的”圣经翻译观
第五节吕振中:对重译《圣经》的思考
第六节21世纪:把《圣经》当做文学作品来翻译

第七章严复的圣经片断翻译
第一节严复所译圣经片断发现始末
第二节严复介入圣经翻译的背景
第三节严复所译《马可所传福音》评析
第四节严复介入圣经翻译的意义

第八章中国诗学对圣经诗歌翻译的制约作用
第一节圣经译者对诗歌文学品质的认识
第二节圣经诗歌翻译在语体和风格上的演变
第三节从神学意象到文学意象的转变
第四节“以诗译诗”的新传统
第五节《圣咏译义初稿》的“中式外衣”
第六节中国诗学传统对圣经诗歌翻译的制约

第九章《圣经》译介对中国现代文学的影响
第一节中国文学史上的圣经印记
第二节中国现代文学家与《圣经》
第三节中国文学界对圣经文学的介绍
第四节白话《圣经》对中国现代文学的影响

第十章圣经汉译文化研究的启示
第一节圣经汉译活动在中国翻译史上的地位
第二节圣经汉译理论的动态发展
第三节宗教政治和意识形态对圣经汉译活动的制约
第四节中国社会文化语境对圣经汉译活动的影响
第五节中国文学认知环境对《圣经》译本功能的改变
第六节当代中国对《圣经》的诗意诠释
后记
参考文献
附录
一、重要人名索引
二、圣经汉译史大事记
三、西方圣经翻译史大事记
四、港、台及海外学者的圣经汉译研究
致读者
编辑的话·补记
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP