• AConceptualLexiconforClassicalConfucianPhilosophy(经典儒学核心概念)
  • AConceptualLexiconforClassicalConfucianPhilosophy(经典儒学核心概念)
  • AConceptualLexiconforClassicalConfucianPhilosophy(经典儒学核心概念)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

AConceptualLexiconforClassicalConfucianPhilosophy(经典儒学核心概念)

全新正版现货

70.7 7.2折 98 全新

仅1件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[美]安乐哲(Roger T.Ames)

出版社商务印书馆

ISBN9787100200523

出版时间2021-12

装帧精装

开本大32开

纸张胶版纸

定价98元

货号29339974

上书时间2023-10-15

天涯淘书阁

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版全新
商品描述

编辑推荐】:

国际汉学大师Z新力作,跨文化视角正本清源,梳理文化脉络,厘清核心概念。



内容简介】:

本书从中西哲学比较的角度出发,收录了94个儒学关键术语,每一词条先给出英文对应词,再以《说文》等为依据训诂,后结合儒学经典用英文进行阐释。本书的宗旨在于纠正西方对中国文化的误读。作者认为:中西思想传统各有自己一套独特的哲学语汇,这套哲学语汇在各自文化语义环境中自圆其说而不可直接相互翻译,由于双方对彼此原本语义结构性差别的忽略,在以往中西哲学直接相互翻译过程中,存在着大量的文化不对称误读、误判;例如将儒学“天”误读为西方基督教的“Heaven”(“天堂”)一词、将“礼”作为基督教的“ritual”(“宗教礼仪”)等。因此,仅靠词对词的翻译,难以达到有效的沟通。要使西方人恰当地理解中国儒学,就必须顾及中西思想传统各自文化语义环境的不同结构,采取比照彼此语义文化环境的阐释方法,“使翻译与阐释相结合,以阐释为主,翻译为辅”。用这一方法,将不同思想传统的重要哲学语汇、概念框架,放到各自文化语义环境中去进行二者差别的比照阐释,用各自非哲学性的自然语言阐释彼此的一套特有哲学语汇;以此较为恰当地表达中国儒学和中国思想文化,进而完成从中国向西方传达思想的工作。



作者简介】:

安乐哲,国际知名汉学大师,美国夏威夷大学教授、北京大学人文讲席教授,世界儒学文化研究联合会会长、国际儒联副主席。中西比较哲学界的领军人物,因翻译《论语》《孙子兵法》《淮南子》《道德经》等书而蜚声海内外。著作有(中国哲学文化典籍阐释研究):《通过孔子而思》、《期待中国:探求中国和西方的文化叙述》、《主术:中国古代政治思想研究》及《先贤的民主:杜威、孔子及中国的民主希望》。



目录】:

Introduction


霸  ba.“Hegemon.”


本  ben.“Root,trunk.”


誠  cheng.“Sincerity, with integrity, resolve,(C0-)creativity.”


恥  chi.“A sense of shame.”


道  dao.“The proper way, way-making, dao.”


德  de.“Moral virtuosity, excelling morally, virtuality.”


惡  e.“Rudeness, uncouthness, nasty, ugly, unrefined, base.”


法  fa.“Standards, norms, laws, models.”


和  he.“Optimal harmony, optimizing symbiosis。”


幾  ji.“Inchoate, incipient beginnings.”


……


—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版全新
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP