• 首译之功:明末耶稣会翻译文学论 宗教 李奭学 新华正版
  • 首译之功:明末耶稣会翻译文学论 宗教 李奭学 新华正版
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

首译之功:明末耶稣会翻译文学论 宗教 李奭学 新华正版

宗教 新华书店全新正版书籍 支持7天无理由

67.59 6.9折 98 全新

库存3件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李奭学

出版社浙江大学出版社

ISBN9787308190787

出版时间2019-08

版次1

装帧平装

开本其他

页数593页

字数480千字

定价98元

货号xhwx_1201943883

上书时间2023-12-16

浩子书屋

八年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
目录:

章  导论:翻译的旅行与行旅的翻译
  以译逑友
  隐身的作者
  翻译的形式
  观看的角度
第二章  圣歌与圣谛:利玛窦译《西琴曲意八章》
  琴声
  圣典
  古典
  余音
第三章  翻译?政治?教争:龙华民译《圣若撒始末》
  译名的故事
  翻译的策略
  译者的
  圣宠的政治
第四章  太上忘情:汤若望与王征译《崇一堂记随笔》
  传而记之
  爱乐实
  卡利他
  爱佳泊
  翻译告解
第五章  三面玛利亚:高一志译《圣母行实》
  “有母无父
  背主血契
  金环之约
  送子
  优人圣域
第六章  圣人?魔鬼?忏悔:高一志译《天主圣教圣人行实》
  传说
  圣的内涵
  阅读实学
  注疏的传统
第十章  结论:明末翻译与清末文学新知的建构
  旧教与新教
  再造文学的知识系统
  中国早期现代
重要书目
索引

内容简介:

明末西学东渐,天主教耶稣会士翻译了不少欧洲文学作品进入中国。本书提纲挈领,选取其中八种重要书籍来释,析论其主旨以及进入中国的始末,并论及这些译著后对清末文学的前导作用。这八种译著的译者包括利玛窦等多位传教士,文类包括圣歌,圣诗,故事集以及散文集和修辞论述等,都是欧洲中世纪至文艺复兴时期文学的代表,也是早进入中国的西方翻译著作,对一般历史,文学史以及翻译史而言深具意义。对于有兴趣了解研究中西比较文学以及欧洲文学中译史的人来说,这本书不容错过。

作者简介:

作者简介:李奭学,芝加哥大学比较文学博士。现为研究院中国文哲研究所研究员,台湾地区师范大学翻译研究所合聘教授,辅仁大学跨研究所兼任讲座教授。研究领域为中外文学关系、文学、翻译与中国文学之互涉

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价新书
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP