• 鹿鸣馆丨一頁folio 三岛由纪夫作品
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

鹿鸣馆丨一頁folio 三岛由纪夫作品

9787205100735

26 全新

库存999件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者三岛由纪夫

出版社辽宁人民出版社

ISBN9787205100735

出版时间2021-03

装帧平装

页数192页

货号642144582589

上书时间2023-12-30

晚亭书屋

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
◎ 编辑推荐(作品看点) ★  三岛由纪夫戏剧的皇冠明珠,呈现日本现代史上罕见的罗曼蒂克时代 ★  被三岛称为第一次“为舞台演出艺术”而创作的作品。中文世界首译! ★  历史,只描写已经发生的事情;而艺术,则描写那些未曾发生的事。戏剧是隐瞒,是欺骗,却充满人性智慧的台词  “鹿鸣馆”是日本明治维新后,日本为与世界文明接轨,创设来进行外交与招待宾客的欧式建筑。本作正是在这样的历史背景下,杜撰了天长节舞会上的一出悲剧。 ★  日本文学翻译名家陈德文教授倾其毕生心力翻译修订译本 一頁联合日本文学翻译名家陈德文老师,将其毕生倾力翻译的三岛由纪夫作品共16种集中出版。陈老师的译文被读者评价:“该冷静的时候就是三岛原文版词藻精准,大理石一样的行文;到了情欲段落突然活色生香,看得人热血沸腾。这种对照下,更显出了本作异样的美。不愧是我心中最好的三岛著作的译者。”   ★  延续一頁文库特色,采用日本文库本最经典开本,柔软轻盈、单手可握   经典译本×首套文库本×新锐设计风,为三岛做一个最美版本——“别怕美好事物被苛责,我们先来让它存在。”   ◎ 媒体推荐 “我被三岛君纯熟的天赋所震惊,竟感到目眩神迷。与此同时又被他的文字扰乱了心神。他的新奇是很难理解的。有些人可能会从这部小说中得出判定后的结论:三岛是无懈可击的。而另一些人却能从中窥悟到他所有的深切的伤痕。”——川端康成 三岛是世界上无与伦比的天才作家。 ——[美]唐纳德·基恩(日本文学研究权威) “三岛氏本来就是一个持有特殊感觉、特殊嗜好、特殊信念、特殊哲学的人。存在的确证只有在存在被破坏的瞬间、死的瞬间才能获得的哲学,至少不是面向大众的哲学,且是无法验证的哲学。”——涩泽龙彦 三岛是一位“用绚烂的语言铠甲,包裹纤细、脆弱肉体的独孤的现代艺术家,他将一切都赌给了语言的世界”。——野岛秀胜 “李现在三岛由纪夫的作品中预知了生活的无奈。”(GQ报道)   ◎ 内容简介 “虚假的微笑,虚假的晚会,不会永远继续下去。” 本书收录《鹿鸣馆》和《早晨的杜鹃花》两篇剧作。《鹿鸣馆》是一出通俗戏剧,以鹿鸣馆时代为舞台,描述天长节舞会上的人伦悲剧,反映了当时明治时代日本条约改正的问题,以及对于接踵而来的反逆时代的预感。   伴随阶级没落,新兴文化的冒头与古老日本传统的抗衡,鹿鸣馆时代——那段明治最华美的回忆,只能如舞会上的最后一曲华尔兹一般休止。 ◎ 作者介绍 三岛由纪夫 (1925—1970),原名平冈公威,日本当代小说家、剧作家、电影演员。多次被诺贝尔文学奖提名。这位日本文坛的异类,一生崇拜殉教式的死亡,他短短一生竭尽全力用文字诠释美的多元性。美国的日本文学研究权威唐纳德·基恩认为三岛是“世界上无与伦比的天才作家”。   陈德文 江苏邳县人,南京大学教授。1965年毕业于北京大学东语系日本语专业,1985年赴早稻田大学学习和研究,现为日本爱知文教大学专任教授。翻译出版日本文学名家名著多种。   ◎ 目录 鹿鸣馆(四幕悲剧) 作者的话 早晨的杜鹃花(一幕四场) 作者的话 译后记     ◎精彩书摘     译后记 陈德文 这几年,国内出版界对三岛由纪夫备加青睐,多家出版社竞相出版三岛作品。以前,我仅翻译过他的一两篇散作,从《雅典》(选自《阿波罗之杯》)等文章中,初次感受了三岛文学的醍醐味,这回翻译《萨德侯爵夫人》等三岛戏剧,进一步为三岛文学丰盈华美的舞台语言所打动。 二十世纪中叶,日本文艺界活跃着几位颇有影响的文学家、艺术家——川端康成、井上靖、三岛由纪夫和东山魁夷等人。这些人都是“美的无餍的追求者,美的猎人”(东山魁夷语)。川端追寻传统美,井上追寻历史美,东山追寻自然美。他们的人性“底色”上又共同沉潜着一种浓重的亲情美。三岛由纪夫受浪漫主义文学影响,追求怪异美、终极美、变态美。随笔《雅典》最能体现三岛文学的这些特色。他写道∶ “可以毫不夸张地说,我在巴黎看厌了左右对称的东西。不用说建筑物了,即使政治、文学、音乐、戏曲诸方面,法国人所喜欢的节度和方法论的意识性(不知能否这样说)等一切方面,都以左右对称而引以为自豪。其结果,在巴黎,‘节度的过剩沉重地压抑着旅游者的心胸’。”而一到希腊,他就沉醉于“无尽的酩酊之中”。他热爱那里“绝妙的蓝天,绝妙的风,热烈的光线”。他坦白说∶“我之所以讨厌巴黎,不喜欢印象派,全是因为那里温和而适度的阳光”。 著名评论家山本健吉说过, 三岛初期作品有“美辞丽句泛滥”的倾向,单从戏剧作品也可以看出,这一特点一直贯穿他终生的创作。照他本人的话说∶“越是最卑劣、最残酷、最不道德、最污秽的人事,越是要用最优雅的语言叙说出来。在这一计划中,我对于语言的抽象性和语言的净化力充满自信。”(《〈萨德侯爵夫人〉再度公演》《每日新闻》1966年) 三岛戏剧在日本和国外颇受欢迎,久演不衰,为什么会有这么大的吸引力呢?老实说,我有些茫然不知。至于三岛为何要创作戏剧,作者在《自作解题》的有关篇章中已分别作了说明,希望读者朋友在阅读三岛剧作之前,先看看《自作解题》里的文章,也许会解除诸多疑团和误会,有助于对作者写作意图的正确认识。 就我初步的体会来讲,三岛文学(包括戏剧)的魅力,不在于人物和事件,而在于语言表现的艺术。为了状写一种意象,三岛不惜倾其所有语言库存,反复吟咏、仔细涂抹,甚至失之臃肿、复沓,然而这种臃肿和复沓的语言茂草丛中,却时时摇曳着诗意的鲜花。 一本剧作成功与否,很大程度决定于语言,也就是台词。翻译同样如此。但戏剧是综合性的舞台艺术,目前的译本比较适合于阅读,要是拿到舞台上演出,还有赖于导演、演员、服装设计以及舞台装置等诸多方面的共同努力,才能获取成功。 对于戏剧,译者毕竟是外行,译文不足之处诚请有关专家和爱好戏剧的朋友多多指教。   二〇〇九年六月梅雨时节 作于春日井高森台 二〇二〇年十二月修订 '

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP