• 德伯维尔家的苔丝(全译本)(精)/经典译文
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

德伯维尔家的苔丝(全译本)(精)/经典译文

正版图书,可开发票,请放心购买。

25.25 7.0折 36 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者托马斯·哈代

出版社四川文艺出版社

ISBN9787541142031

出版时间2017-01

装帧精装

开本32开

定价36元

货号3728718

上书时间2023-09-11

淘书宝店

九年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 翻译大家孙致礼全新修订译本,完全还原原著意图,并附专业详细的译者序,帮助读者了解哈代的写作风格与特点。
这是社会如何把一个纯洁、质朴、正直、刻苦、聪明、美丽的农村姑娘逼得走投无路,终于杀人的故事。
《德伯维尔家的苔丝》由托马斯·哈代所著,故事开始于1884年,约翰和琼一心攀富,以改变家庭境遇,便让年方16岁的长女苔丝去认本家,一系列的悲剧就此展开……

作者简介
托马斯·哈代(ThomasHardy,1840-1928),英国诗人、小说家。他的早期和中期的创作以小说为主,晚年以其出色的诗歌成就开创了英国20世纪文学的新篇章。哈代一生共发表了近20部长篇小说,其中最著名的当推《德伯维尔家的苔丝》、《远离尘嚣》、《无名的裘德》、《还乡》和《卡斯特桥市长》。哈代创作了8部诗集(如《威塞克斯诗集》、《早期与晚期抒情诗》),共918首诗。

目录
译者序
第一版说明
第五版及以后各版序言
第一部  纯真少女
第二部  失身之后
第三部  振作精神
第四部  苦果难吞
第五部  女人吃亏
第六部  回头浪子
第七部  功成愿满
修订后记

内容摘要
 《德伯维尔家的苔丝》由托马斯·哈代所著,小说描写了贫苦美丽的女主人公苔丝因年轻无知而失身于富家恶少亚历克,受尽精神上和物质上的煎熬,后来她与牧师的儿子克莱尔恋爱并订婚,在新婚之夜她把昔日的不幸向丈夫坦白,却没能得到原谅,几年后,苔丝再次与亚历克相遇,后者纠缠她,这时候她因家境窘迫不得不与仇人同居,不久克莱尔从国外回来,向妻子表示悔恨自己以往的冷酷无情,在这种情况下,苔丝终于悲愤绝望之中杀死亚历克,坦然地走上绞架。

精彩内容
 五月后半月,有一天傍晚,一位中年男子正从沙斯顿,朝着马洛特村,往家走去。那马洛特村,就坐落在与沙斯顿毗邻的布莱克穆尔谷,也叫布莱克摩谷。这男子走起路来,两条腿蹒蹒跚跚,步履有些偏斜,身子不是直线向前,而总是有点歪向左边。他偶尔下劲地点点头,仿佛是对什么意见表示首肯,尽管他并不在考虑什么特别的事。他胳膊上挎着一只空鸡蛋篮子,帽子的绒毛乱蓬蓬的,帽檐上摘帽时大拇指触摸的地方,还给磨掉了一块。过了不久,他遇见一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色骡马,信口哼着小调,朝他迎面走来。
“晚安,”挎篮子的男子说。
“晚安,约翰爵士,”牧师说。
步行的男子走了一两步,便停住了脚,转过身来。
“哦,先生,对不起。上回赶集那天,咱俩差不多也是这个时候,在这条路上碰见的,俺说了一声‘晚安’,你也像刚才一样,回应说:‘晚安,约翰爵士。”’“我是这么说的,”牧师说。
“在那以前还有过一回——大约一个月以前。”“也许有过。”“俺杰克·德贝菲尔只是个平民,一个小贩,你干吗一次又一次地叫俺‘约翰爵士’?”牧师拍马走近了一两步。“这只是我一时心血来潮,”他说。接着,迟疑了一下,又说:“那是因为,不久以前,我为编写新郡志而考察各家家谱时,发现了一件事。我是斯丹福特路的特林厄姆牧师,考古学家。难道你真不知道,德贝菲尔,你是德伯维尔爵士世家的直系后代吗?德伯维尔家的始祖是佩根·德伯维尔爵士,据《巴托寺文卷》记载,那位赫赫有名的爵士,是随同征服者威廉一世从诺曼底来到英国的。”“俺以前从没听说过呀,先生!”“唔——这可是真事。……你把下巴仰—下,让我仔细瞧瞧你的面部轮廓。不错,正是德伯维尔家的鼻子和下巴——不过,有点不那么威武了。当年,在诺曼底协助埃斯特雷玛维拉勋爵征服格拉摩根郡的,有十二位武士,你的祖宗便是其中的一个。你们家的支族,在英国这一带到处都有庄园。在斯蒂芬王朝,他们的名字都出现在《卷筒卷宗》上。在约翰王朝,你有一位祖宗阔得不得了,把一座庄园捐给了僧侣骑士团。爱德华二世执政时,你的祖宗布赖恩被召到威
斯敏斯特,出席了那里的大议会。在奥利弗·克伦威
尔时代,你们家有点衰落,但不是很严重。查理二世在位时,你们家因为忠于君主,被封为‘御橡’爵士。哦,你们家有过好多代约翰爵士了。假使爵士也像从男爵那样,可以世袭的话,那你现在就是约翰爵士了。其实,在古时候,爵士封号就是父子相传的。”“真有这事!”“总而言之,”牧师果断地拿鞭子拍了拍自己的腿,断定说,“在英国,简直找不出第二个这样的家族!”“他妈的,真找不出呀,”德贝菲尔说道,“可是你看俺,一年一年地东跑西颠,到处碰壁,好像俺只不过是教区里最低下的人。……特林厄姆牧师,关于俺这消息,大伙都知道多久啦?”牧师解释说,据他所知,这事早已被世人遗忘,很难说有什么人知道。他自己的考察,是从那年春上的一天开始的。当时,他在考察德伯维尔家族的盛衰荣辱,恰巧看见他的马车上写着德贝菲尔这个姓氏,便追根究底,查寻了他父亲和他祖父的情况,直至把事情搞得确凿无疑。“起先,我并不想把这样一条毫无价值的消息告诉你,搅得你心神不安,”他说,“不过,人有时候太容易冲动,难免失去理智。我还以为你对这事早就有所了解了呢。”“的确,俺有一两次听人说,俺家没搬到布莱克穆尔以前,倒过过好日子。可俺当时就没理会那话,只当是说俺们家从前养过两匹马,眼下只养得起一匹。俺家里有一把古银匙,还有一方古图章。不过,老
天爷,银匙和图章算得了什么?…一真想不到,俺和高贵的德伯维尔家一直是一家骨肉。据说俺老爷爷有些秘密事儿,不肯说出自己的来历。……牧师,俺想斗胆地问一句,俺家族的人如今都在哪儿起炉灶?俺是说,俺们德伯维尔家族都住在哪儿?”“你们家族哪儿也没有人了。你们作为一郡的世家,已经绝嗣了。”“真倒霉。”“是啊——就是那些胡编瞎扯的家谱上所说的男系绝嗣无后——其实就是衰败一没落了。”“那俺们家人埋在哪儿?”“埋在青山下的金斯比尔。一排又一排地躺在墓穴里,波倍克大理石雕成的华盖下面,还有他们的雕像呢。”“俺们家的庄园在哪儿?”“你们没有庄园了。”“哦?连田地也没有了吗?”“没有,尽管我才说过,你们家以前支系繁茂,拥有大量领地。从前在本郡,你们家的邸宅,金斯比尔有—处,谢尔顿有—处,米尔庞德有一处,拉尔斯丹特有—处,韦尔布里奇有一处。”“俺们家还会兴旺起来吗?”“呵一这我可说不准!”“那俺对这事该咋办呢,先生?”德贝菲尔顿了顿,问道。
“哦——没有办法,没有办法,除了用‘英雄豪杰何竟灭亡的思想训诫自己之外,别无办法。这件事,只有当地的历史学家和系谱学家会有点兴趣,没有其他意义。在本郡的一些村舍里,也有好几家人,以前差不多和你们家一样荣耀。再见。”P1-4

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP