(76年前古旧书,私藏)When the Going was Good 伊夫林·沃游记集,4部游记合集,精装。(《兴仁岭重临记》(旧地重游、故园风雨后)作者 ,林以亮曾译第三章发表在夏济安主编的《文学杂志》,畏难而停译。董桥:瓦欧是不滥情的。小说里的查尔斯跟茱莉亚在邮船上遇到大风浪,查尔斯背着妻子到茱莉亚房里:)
夏志清:Brooks assign我写一篇Waugh:Vile Bodies的批评,所以看了两本小说,Vile Bodies和Decline and Fall。英国作家的幽默,中国人容易接近,Waugh的小说还不错,他的男主角都同《围城》方鸿渐差不多,没有主张的善人,让events在他身上发展。
¥
198
九品
仅1件
作者 Evelyn Waugh 伊夫林·沃
出版社 The Reprint Society
出版时间 1948
装帧 精装
页数 314页
上书时间 2024-06-20
商品详情
品相描述:九品
护封有点损坏
商品描述
宋淇曾译作者的Brideshead Revisited第三章和第四章的前一半,第三章发表在夏济安主编的1957年4月《文学杂志》第二卷第二期,后收入《前言与后语》,第四章前半并未发表。 林以亮:第三章中有几句并不容易翻译,我总算硬着头皮对付过去了,自己不太满意。译第四章时,发现困难越来越多,不论抒情写景,长达半页的句子,字眼中若隐若现的含意,都令发展进度越来越慢,最后只好挂免战牌。 董桥: 依夫林·瓦欧的《故园风雨后》在英国改编成电视连续剧,最近在香港上映。《故园风雨后》是香港电视台给译的;林以亮则把它译成《兴仁岭重临记》,的确比较接近瓦欧的旨趣。瓦欧到底是"最忍得住情的一位作家";"故园"的"故"字显得情不自禁;居然用到"风雨后",未免滥情! 瓦欧是不滥情的。小说里的查尔斯跟茱莉亚在邮船上遇到大风浪,查尔斯背着妻子到茱莉亚房里: "……瞬间,她的唇贴在我耳边,海风中她呼气很暖;我没说什么,茱莉亚却说:'好,就现在。'船恢复平稳,开进一小段比较平静的海,茱莉亚带我走下船舱。 此时没有舒造的情趣可言;情趣迟早会有,到时还有燕子还有菩 提花。现在在汹涌的海上只有一桩正经事要办,没有别的了。 她下身的狭窄私有地,转让手续仿佛已经立契生效了。我第一次进去霸占这块将来尽可慢慢消受、慢慢发展的地产。 那天晚上,我们在船上高层饭厅里用饭,看到弓窗外星星全出来了,满天都是;我记得我在牛津也见过高楼外和三角屋顶上空满天星星的景象。……" 瓦欧不让查尔斯尽兴;"慢慢"是闲情。闲情可有可无,像爱情。在最浪漫的时刻还是应该务实:"立契生效"是一回事:"呼气很暖"是一回事,但是两者并不是两回事。"满天星星"是牛津,不是温存后的海上的星空。世界上比爱情更浪漫更实际的事情太多了。"好,就现在。"只是"一小段比较平静的海"。风浪并没有因为茱莉亚这一句话而消亡。风浪还会来。"情趣"虽然迟早会来,也只是没法肯定兑现的支票,像来了又去的燕子,开了又谢的菩 提花!电视连续剧把这段小说拍成抵死缠绵的镜头,香港电检处把它剪掉了。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价