• 新汉英科技翻译
  • 新汉英科技翻译
  • 新汉英科技翻译
  • 新汉英科技翻译
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

新汉英科技翻译

12 2.9折 42 九品

仅1件

北京昌平
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者严俊仁 著

出版社国防工业出版社

出版时间2010-01

版次1

印刷时间2010

装帧平装

货号18+/2

上书时间2024-10-11

圣心园

十六年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
书边有点墨迹,书内干净
图书标准信息
  • 作者 严俊仁 著
  • 出版社 国防工业出版社
  • 出版时间 2010-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787118065879
  • 定价 42.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 348页
  • 正文语种 简体中文,英语
  • 丛书 英汉、汉英科技阅读与翻译系列
【内容简介】
  《新汉英科技翻译》是采用以原汁原味的英语原文作为“译文”,并从英译汉注释改编成汉译英注释这样的逆向改编法编写而成的。旨在培养和提高广大科技人员汉英科技翻译的基本技能。《新汉英科技翻译》由汉英科技翻译方法与技巧和汉英科技翻译实例两部分组成。汉英科技翻译方法与技巧是《新汉英科技翻译》的理论基础篇,可用做汉英科技翻译的简明教程。汉英科技翻译实例是实际应用篇,准全科覆盖了物理学、数学、化学、机械、冶金、矿业、电气、电子、计算机、测量、控制、石化、能源、气象、环保、空气动力学、航空、航天、生物学、天文学、高新科技等学科、专业和行业。
  《新汉英科技翻译》语言现象丰富,所推介的基本译技有素而地道,注释详尽,适合自学。可供广大从事科研、试验、设计、生产、科技情报、外事、外贸的科技干部,高等院校师生以及翻译工作者等学习和参考。
【目录】
第1章汉英科技翻译方法与技巧
1.1概述
1.2句型
1.2.1汉语的句型
1.2.2英语的句型
1.2.3汉英两种语言的句型对应关系
1.3句式
1.4后置修饰语
1.4.1并列分句或独立句转译成定语从句
1.4.2状语分句转译成定语从句
1.4.3名词性分句转译成定语从句
1.5灵活运用非限定动词
1.5.1动词作主语
1.5.2动词作宾语
1.5.3动词作关系宾语(主语补语)
1.5.4动词作定语
1.5.5动词作状语
1.6动词谓语句的翻译
1.6.1译成S+be+(A)
1.6.2译成S+v.i.+(A)
1.6.3译成由相当于不及物动词的短语动词构成的SP2句
1.6.4译成S+v.i.+toinf.
1.7述宾短语谓语句的翻译(一)——受事宾语句的翻译
1.7.1译成S+v.i.+n./pron.
1.7.2译成S+v.i.+n./pron.+toi以(短语)
1.7.4译成S+短语动词+n./pron.
1.7.5译成S+v.t.+Ger./toinf.(短语)
1.7.6译成S+v.t.+宾语从句
1.7.7译成用it作形式主语的SP3句
1.7.8译成用it作形式宾语的SP3句
1.7.9采用非名词性宾语的述宾短语谓语句的翻译
1.8述宾短语谓语句的翻译(二)——关系宾语句的翻译
1.8.1由判断动词“是”构成的述宾短语谓语句的翻译
1.8.2由“是”之外的非动作动词构成的述宾短语谓语句的翻译
1.8.3译成It+Fbe/其他l.v+SC+toif./Get./名词性从句
1.9述宾短语谓语句的翻译(三)——双宾句的翻译
1.9.1译成S+v.t+IO+DO
1.9.2译成S+v.t.+n./pron.(Do)+n.(Do)
1.9.3译成S+v.t.+DO+prep.+介词宾语
1.9.4译成S+v.t.+n./pron.(IO)+宾语从句(DO)
1.9.5译成S+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+宾语从句(DO)
1.9.6用it作形式宾语
1.10连述短语谓语句的翻译
1.10.1连动句的翻译
1.10.2兼语句的翻译
1.11述补短语谓语句的翻译
1.11.1译成SP1句
1.11.2译成SP2句
1.11.3译成SP4句
1.11.4译成SP5句
1.12形容词谓语句的翻译
1.12.1译成通常形式的SPl句
1.12.2译成"It+be+SC+Ger./toinf./that从句”形式的SP1句
1.12.3译成SP2存在句
1.12.4转译成SP3句
1.12.5转译成形容词定语
1.13无主句的翻译
1.13.1译成被动句
1.13.2译成SP2存在句
1.13.3译成由it担任形式主语的SP1句/SP2句
1.13.4选用适当的名词或代词补译作主语
1.14强调句的翻译
1.14.1译成“+do/does/did+原形v.+”
1.14.2译成“It+be+谓语之外的成分+that”
1.14.3“是的”格式强调句的译法
1.14.4译成“Itisnotuntilthat”
1.15分清偏正法
1.15.1分清偏正的重要性
1.15.2偏正关系的辨析和英译处理方法
1.16选词用字法
1.16.1根据词的搭配习惯
1.16.2根据事理和语言环境灵活选用译词
1.16.3区别选用名词的单复数形式
1.16.4选用近义词和替代词
1.16.5名词和动名词的区分
1.16.6专业术语
1.16.7吸收新表述
1.17增补法
1.17.1添加冠词
1.17.2添加名词
1.17.3添加代词
1.17.4添加动词
1.17.5添加介词
1.17.6添加连词
1.17.7事理逻辑增字
1.17.8扩译成从句
1.18省略法
1.18.1省略名词
1.18.2省略动词
1.18.3事理逻辑省略
1.18.4语言逻辑省略
1.18.5修辞省略
1.18.6省略重复成分
1.19转换法
1.19.1动词转译成名词
1.19.2动词转译成形容词
1.19.3动词转译成介词(短语)
1.19.4动词转译成副词
1.19.5名词转译成动词
1.19.6名词与形容词的相互转换
1.19.7名词转译成副词
1.19.8形容词与副词的相互转换
1.20语序调整法
1.20.1偏正复句中的语序调整
1.20.2定语序
1.20.3状语序
1.21正反、反正译法
1.21.1反说正译
1.21.2否定转移引起正反译
1.21.3修辞需要的正反译
1.22拆、并句法
1.22.1拆译法
1.22.2并句法

第2章汉英科技翻译实例
2.1科学技术和科学方法
第1篇科学态度(1)
第2篇科学态度(2)
第3篇科学研究的方法
(1)步骤
(2)观察和实验
(3)分类和测量
(4)定律、假设和理论
第4篇技术(1)
第5篇技术(2)
第6篇科学理论的建立
第7篇理论科学和应用科学
2.2数学、物理、化学
第8篇数和数学
第9篇数学是科学的语言
第10篇物理学的研究领域和用途(1)
第11篇物理学的研究领域和用途(2)
第12篇热膨胀
第13篇能量守恒定律
第14篇声音
第15篇导体、半导体和绝缘体
第16篇电磁辐射
第17篇光
第18篇放射性
第19篇物质的第四态
第20篇酸、碱、盐
2.3电气、电子、电信
第21篇开关和熔断器
第22篇电压和电流
第23篇从真空管到晶体管
第24篇微电子学的奇迹(1)
第25篇微电子学的奇迹(2)
第26篇数字电视
第27篇电视会议的威力
第28篇今天的电话及其未来
2.4石化
第29篇高性能塑料
第30篇一种防火织物
第31篇天然橡胶和合成橡胶
第32篇合成材料(1)
第33篇合成材料(2)
第34篇石油的未来(1)
第35篇石油的未来(2)
2.5能源
第36篇蒸汽锅炉
第37篇汽轮机
第38篇水轮机
第39篇风能应用迅速发展
第40篇原子能
(1)核能
(2)核裂变
(3)核反应堆
2.6气象、环保
第41篇卫星气象(1)
第42篇卫星气象(2)
第43篇地球在转暖还是在转冷(1)
第44篇地球在转暖还是在转冷(2)
第45篇工业污染
第46篇现在是时候了
2.7生物学
第47篇科学家在地球上的一个小天地里进行生命试验
第48篇蛋白质
第49篇细胞(1)
第50篇细胞(2)
2.8天文学
第51篇哪个是中心,是太阳还是地球
第52篇日食和月食
第53篇科学家是怎样解释不明飞行物的
第54篇黑洞(1)
第55篇黑洞(2)
2.9土木工程
第56篇预应力混凝土
第57篇悬桥(1)
第58篇悬桥(2)
第59篇筑坝(1)
第60篇筑坝(2)
2.10机械设计和制造
第61篇有色金属
第62篇合金
第63篇铝和铝合金
第64篇钢的热处理
第65篇金工车间实践
(1)什么是草图
(2)机械零件
(3)车床
(4)铣床
(5)轴承及其润滑
(6)三爪卡盘和四爪卡盘
(7)切削工具
第66篇无损探伤(1)
第67篇无损探伤(2)
2.11计算机
第68篇半导体存储器和镀线存储器(1)
第69篇半导体存储器和镀线存储器(2)
第70篇联机实时系统(1)
第71篇联机实时系统(2)
第72篇向量巨型计算机
第73篇虚拟计算机
第74篇工程工作站(1)
第75篇工程工作站(2)
第76篇计算机显像(1)
第77篇计算机显像(2)
第78篇计算机病毒
2.12测量控制和自动化
第79篇液流及其测量
第80篇气流测量
第81篇电动液压伺服机构
第82篇射电望远镜
第83篇实验误差的类型
第84篇钢铁做的人(1)
第85篇钢铁做的人(2)
第86篇控制论
第87篇自动化(1)
第88篇自动化(2)
2.13航空航天
第89篇螺旋桨飞机
第90篇未来的客机
第91篇喷气发动机
第92篇声障
第93篇模拟飞行训练
第94篇空间旅行:到月球和更远的星球上去(1)
第95篇空间旅行:到月球和更远的星球上去(2)
第96篇天地运输系统(1)
第97篇天地运输系统(2)
第98篇天地运输系统(3)
第99篇天地运输系统(4)
第100篇中国靠长征火箭跻身航天市场
第101篇跃向太空(1)
第102篇跃向太空(2)
2.14空气动力试验与研究
第103篇《高速风洞试验》序言
第104篇连续式风洞和暂冲式风洞
第105篇近声速风洞和跨声速风洞
第106篇机翼半模试验
第107篇自由飞试验技术用于高速空气动力研究
(1)引言
(2)关于自由飞试验技术的几点一般看法
第108篇AIAA第七届计算流体动力学会议论文集导言(1)
第10g篇AIAA第七届计算流体动力学会议论文集导言(2)
2.15高新科技
第110篇纳米科学技术的社会意义(1)
第111篇纳米科学技术的社会意义(2)
第112篇了解什么是多媒体(1)
第113篇了解什么是多媒体(2)
第114篇信息技术
第115篇信息高速公路:从期望到现实(1)
第116篇信息高速公路:从期望到现实(2)
第117篇数字引擎驱动新经济的发展
第118篇科学家培育出转基因猴
第119篇为什么人的克隆必须永远被看成是不道德的
第120篇谁拥有我们的基因
参考文献
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

书边有点墨迹,书内干净
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP