• 英汉对比与翻译教程(第2版高等学校十二五规划教材)
  • 英汉对比与翻译教程(第2版高等学校十二五规划教材)

英汉对比与翻译教程(第2版高等学校十二五规划教材)

正版图书 可开发票 品质保证图书

43.5 7.5折 58 全新

库存2件

江苏无锡

作者编者:胥瑾|责编:郝英华

出版社化学工业

ISBN9787122235428

出版时间2022-08

装帧其他

开本16开

定价58元

货号31507572

上书时间2026-02-13

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介


目录
第一单元  /1
 一、双语阅读1
     (一)英—汉篇1
Of Studies1
谈读书3
赏析3
     (二)汉—英篇6
译事三难6
Translation Has to Do Three Difficult Things6
赏析7
 二、英汉对比:总说10
 三、翻译练笔13
     (一)句子翻译13
     (二)回译练习13
歌剧13
     (三)语篇翻译14
英—汉篇  Journalists14
汉—英篇  上古文学14
 四、译学点滴:中国翻译脉络15
第二单元  /19
 一、双语阅读19
     (一)英—汉篇19
Tess of the D’urbervilles19
德伯家的苔丝20
赏析21
     (二)汉—英篇24
赴宴24
A Banquet-goer24
赏析25
 二、英汉对比:汉语特殊表达法27
 三、翻译练笔29
     (一)句子翻译29
     (二)回译练习30
美国和英国30
     (三)语篇翻译30
英—汉篇  Some Truths about Leadership30
汉—英篇  九色鹿(一)31
 四、译学点滴:西方《圣经》翻译31
第三单元  /35
 一、双语阅读35
     (一)英—汉篇35
History of Western Philosophy35
西方哲学史36
赏析37
     (二)汉—英篇40
祝福40
The New Year’s Sacrifice41
赏析42
 二、英汉对比:汉语表达原则45
 三、翻译练笔46
     (一)译文改错(一)46
     (二)回译练习48
法律和秩序48
     (三)语篇翻译48
英—汉篇  Inaugural Address48
汉—英篇  九色鹿(二)49
 四、译学点滴:余光中谈翻译腔问题49
第四单元  /53
 一、双语阅读53
     (一)英—汉篇53
Oliver Twist53
贼史54
赏析54
     (二)汉—英篇59
醉翁亭记59
The Old Drunkard’s Arbour60
赏析61
 二、英汉对比:英语表达原则68
 三、翻译练笔70
     (一)译文改错(二)70
     (二)回译练习71
关于电71
     (三)语篇翻译72
英—汉篇  Sept.11, 200172
汉—英篇  阿Q正传72
 四、译学点滴:王佐良谈翻译中的具体问题73
第五单元  /75
 一、双语阅读75
     (一)英—汉篇75
The Special Joys of Super-slow Reading75
特别慢读的特殊乐趣76
赏析76
     (二)汉—英篇80
一件小事80
A Little Incident81
赏析82
 二、英汉对比:句内逻辑关系87
 三、翻译练笔88
     (一)句子翻译88
     (二)回译练习89
岂是笑笑而已89
     (三)语篇翻译90
英—汉篇  Counterfeiting90
汉—英篇  郑和下西洋90
 四、译学点滴:朱光潜谈文字的意义91
第六单元  /93
 一、双语阅读93
     (一)英—汉篇93
The Two Roads93
两条路94
赏析95
     (二)汉—英篇98
浮生六记98
Six Chapters of a Floating Life99
赏析100
 二、英汉对比:句法比较(一)105
 三、翻译练笔106
     (一)句子翻译106
     (二)回译练习107
成人世界和孩子世界107
     (三)语篇翻译107
英—汉篇  The Millennium Alert107
汉—英篇  芸:中国文学上一个最可爱的女人108
 四、译学点滴:连淑能谈汉语常用的表达方式109
第七单元  /111
 一、双语阅读111
     (一)英—汉篇111
Vanity Fair111
名利场113
赏析114
     (二)汉—英篇118
荷塘月色118
Moonlight over the Lotus Pond119
赏析120
 二、英汉对比:句法比较(二)125
 三、翻译练笔126
     (一)句子翻译126
     (二)回译练习127
文学翻译的艺术127
     (三)语篇翻译127
英—汉篇  Retro Reflectors127
汉—英篇  面试中的致命错误(一)128
 四、译学点滴:连淑能谈英语常用的表达方式128
第八单元  /130
 一、双语阅读130
     (一)英—汉篇130
Old China130
古瓷133
赏析134
     (二)汉—英篇138
红楼梦(一)138
The Story of the Stone(一)139
赏析141
 二、英汉对比:词义和语法的理解及翻译146
 三、翻译练笔147
     (一)句子翻译147
     (二)回译练习148
考试和品质148
     (三)语篇翻译148
英—汉篇  Appetite148
汉—英篇  面试中的致命错误(二)149
 四、译学点滴:高健谈现代汉语语言个性149
第九单元  /152
 一、双语阅读152
     (一)英—汉篇152
The Tourist152
观光客153
赏析153
     (二)汉—英篇155
红楼梦(二)155
The Story of the Stone(二)156
赏析158
 二、英汉对比:英汉长句翻译162
 三、翻译练笔164
     (一)句子翻译164
     (二)回译练习165
全才与专家165
     (三)语篇翻译165
英—汉篇  The Prince165
汉—英篇   母亲的回忆166
 四、译学点滴:奈达谈翻译的基本过程166
第十单元  /168
 一、双语阅读168
     (一)英—汉篇168
Companionship of Books168
书友169
赏析170
     (二)汉—英篇173
水浒传173
Outlaws of the Marsh175
赏析178
 二、英汉对比:汉英长句翻译184
 三、翻译练笔186
     (一)句子翻译186
     (二)回译练习186
清平记窘186
     (三)语篇翻译187
英—汉篇  Inspiration: Where Does It Come From?187
汉—英篇  再说包装188
 四、译学点滴:纽马克谈交际翻译与语义翻译188
第十一单元  /190
 一、双语阅读190
     (一)英—汉篇190
George Washington190
乔治·华盛顿191
赏析192
     (二)汉—英篇194
红高粱家族194
Red Sorghum195
赏析198
 二、英汉对比:句子成分转换和主从关系转换204
 三、翻译练笔205
     (一)句子翻译205
     (二)回译练习205
一个外国人如何看待中国的投资环境205
     (三)语篇翻译206
英—汉篇  ‘Life’s Solution’: It Had to Happen206
汉—英篇  “美女经济”207
 四、译学点滴:傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”207
傅雷的“神似”207
钱钟书的“化境”207
第十二单元  /209
 一、双语阅读209
     (一)英—汉篇209
Moment in Peking209
京华烟云211
赏析212
     (二)汉—英篇217
永远的尹雪艳217
The Eternal Yin Hsueh-yen217
赏析219
 二、英汉对比:翻译中的逆向转换222
 三、翻译练笔224
     (一)句子翻译224
     (二)回译练习224
我们为什么相信地球是圆的?224
     (三)语篇翻译225
英—汉篇  The Tricky Professor225
汉—英篇  从APEC成员领导人着装说起225
 四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(一)226
第十三单元  /228
 一、双语阅读228
     (一)英—汉篇228
The Nightingale and the Rose228
夜莺与玫瑰229
赏析230
     (二)汉—英篇232
建设有中国特色的社会主义232
Building a Socialism With a Specifically Chinese Character232
赏析234
 二、英汉对比:英汉词语的非对等现象237
 三、翻译练笔239
     (一)句子翻译239
     (二)回译练习240
全球气候转暖240
     (三)语篇翻译241
英—汉篇  Love in the Time of No Time241
汉—英篇  酒国241
 四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(二)242
第十四单元  /245
 一、双语阅读245
     (一)英—汉篇245
The Cries of London245
伦敦的叫卖声247
赏析248
     (二)汉—英篇250
初到中国旅游可到哪些地方250
Tips on Traveling to China the First Time251
赏析253
 二、英汉对比:文化元素的翻译256
 三、翻译练笔258
     (一)谚语翻译258
     (二)回译练习261
富有生命的海洋261
     (三)语篇翻译262
英—汉篇  Can Asia Escape the Effects of the Downturn in the West?262
汉—英篇  中国人的家庭262
 四、译学点滴:译介活动对译入语的影响263
参考文献  /266

内容摘要
本书以英汉对比为核心,内容以单元的方式编排,对比分析贯穿于每个单元的四大板块中:双语阅读、英汉对比、翻译练笔和译学点滴。“双语阅读”站在语篇的高度,其中的选段皆出自名家手笔,着力分析译文是怎样反映或克服英汉语言和语篇的差异的。“英汉对比”从词汇、语法、句子等微观角度分析英语、汉语各自的特点,并试图抽象出各自的表达规律。“翻译练笔”属于巩固性练习,其中的小栏目“回译练习”,通过给出词汇和句型提示,学习者能更好地领悟英汉语言的差异。“译学点滴”大部分来自名家对翻译的体会,其用意也是强化学习者的语言差异意识。
  本书可作为英语专业三年级以上学生的翻译教材,可用作翻译硕士(MTI)考研备考资料,也可作为英语专业和非英语专业研究生的阅读书籍。

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP