作者及著作简介 Professor Wilson, and Robert Chambers (editors)
LAND OF BURNS, A SERIES OF LANDSCAPES AND PORTRAITS, ILLUSTRATIVE OF THE LIFE AND WRITINGS OF THE SCOTTISH POET
Published by Blackie & Son, Glasgow, Scotland, 1840
First edition.
Two volumes bound in one. 罗伯特•彭斯(1759-1796) 苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。 1783年开始写诗。1786年出版《主要用苏格兰方言写的诗集》,集中收有《两只狗》、《一朵红红的玫瑰》《致小鼠》、《致山中雏菊》、《致虱子》等优秀的苏格兰比兴诗,辛辣的讽刺诗《圣节集市》,歌颂农民及优美大自然的《农民的星期六夜晚》等诗篇。诗集引起轰动。他被邀请到爱丁堡,成为名公贵妇的座上客,并结识了苏格兰歌谣收集者约翰逊。不久回到故乡。 1788年,彭斯考取税务局职员,1789年谋得一个小税务官的职位,每周要骑马上班。就在那一段飞扬驰骋的日子里,他有了灵感,在给友人的一封信中,他写出了《友谊天长地久》(Auld Lang Syne)。 后半生主要收集苏格兰民间歌曲和词作,为约翰逊编辑了6卷本的《苏格兰音乐总汇》(1787-1808),为汤姆森编辑了8册《原始的苏格兰歌曲选集》(1793-1818),使许多将要失传的民歌得以保存。为不少名曲填写的歌词使他蜚声世界。后期主要诗作是以民间传说为基础的叙事诗《汤姆•奥桑特》,写一个酒徒夜行遇鬼的故事。另一首长诗《快活的乞丐》写一群男女流浪者寻欢作乐。他的作品淳朴、活泼,表现出自由、平等的思想追求。 同时,其最早创作的苏格兰民歌《友谊地久天长》曾作为电影《魂断蓝桥》的主题曲,一直以来被人们所传唱。 彭斯于1796年因长期酗酒导致肝疾去世。每年的1月25日,苏格兰人民还会举行盛大的欢庆,纪念这位浪漫的诗人。 彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗,如歌颂爱情的名篇《我的爱人像朵红红的玫瑰》和抒发爱国热情的《苏格兰人》等。他还创作了不少讽刺诗(如《威利长老的祈祷》),诗札(如《致拉布雷克书》)和叙事诗(如《两只狗》和《快活的乞丐》)。作品表达了平民阶级的思想感情,同情下层人民疾苦,同时以健康、自然的方式体现了追求“美酒、女人和歌”的快乐主义人生哲学。彭斯富有敏锐的幽默感。对苏格兰乡村生活的生动描写使他的诗歌作品具有民族特色和艺术魅力。 除诗歌创作外,彭斯还收集整理大量的苏格兰民间歌谣,编辑出版了6卷本的《苏格兰音乐总汇》和8卷本的《原始的苏格兰歌曲选集》。其中《往昔的时光》不仅享誉苏格兰,而且闻名世界。
一朵红红的玫瑰 A Red, Red Rose 啊,我的爱人象朵红红的玫瑰, O,my luve\\\\\\\'s like a red, red rose, 六月里迎风初开, That\\\\\\\'s newly sprung in June; 啊,我的爱人象支甜甜的曲子, O, my luve\\\\\\\'s like the melodie, 奏得合拍又和谐。 That\\\\\\\'s sweetly played in tune. 我的好姑娘,多么美丽的人儿! As fair art thou, my bonnie lass, 请看我,多么深挚的爱情! So deep in luve am I; 亲爱的,我永远爱你, And I will luve thee still, my dear, 纵使大海干涸水流尽。 Till a\\\\\\\' the seas gang dry. 纵使大海千涸水流尽, Till a\\\\\\\' the seas gang dry, my dear, 太阳将岩石烧作灰尘, And the rocks melt wi\\\\\\\' the sun; 亲爱的,我永远爱你, I will luve thee still, my dear, 只要我一息犹存。 While the sands o\\\\\\\' life shall run. 珍重吧,我唯一的爱人, And fare thee still, my only luve! 珍重吧,让我们暂时别离, And fare thee weel awhile! 但我定要回来, And I will come again, my luve, 哪怕千里万里! Though it were ten thousand mile. (王佐良译)
以下为对购买帮助不大的评价