• 1894年 H. RIDER HAGGARD_ Dawn 著名作家哈葛德 小说《晨》珍贵初版本 16张精美插图
  • 1894年 H. RIDER HAGGARD_ Dawn 著名作家哈葛德 小说《晨》珍贵初版本 16张精美插图
  • 1894年 H. RIDER HAGGARD_ Dawn 著名作家哈葛德 小说《晨》珍贵初版本 16张精美插图
  • 1894年 H. RIDER HAGGARD_ Dawn 著名作家哈葛德 小说《晨》珍贵初版本 16张精美插图
  • 1894年 H. RIDER HAGGARD_ Dawn 著名作家哈葛德 小说《晨》珍贵初版本 16张精美插图
  • 1894年 H. RIDER HAGGARD_ Dawn 著名作家哈葛德 小说《晨》珍贵初版本 16张精美插图
  • 1894年 H. RIDER HAGGARD_ Dawn 著名作家哈葛德 小说《晨》珍贵初版本 16张精美插图
  • 1894年 H. RIDER HAGGARD_ Dawn 著名作家哈葛德 小说《晨》珍贵初版本 16张精美插图
  • 1894年 H. RIDER HAGGARD_ Dawn 著名作家哈葛德 小说《晨》珍贵初版本 16张精美插图
  • 1894年 H. RIDER HAGGARD_ Dawn 著名作家哈葛德 小说《晨》珍贵初版本 16张精美插图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

1894年 H. RIDER HAGGARD_ Dawn 著名作家哈葛德 小说《晨》珍贵初版本 16张精美插图

580 八五品

仅1件

北京海淀
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者哈葛德 (Sir Henry Rider Haggard)

出版社London. Griffith Farran & Co.

出版时间1894

版次一版一印

印刷时间1894

装帧精装

上书时间2015-07-10

燃灯经典书屋

十二年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺
  • 店主推荐
  • 最新上架

   商品详情   

品相描述:八五品
外观自然旧, 略有斑驳;内页不错,整体稍显自然旧, 内页部分书页有轻微老年斑,其余皆完美。
商品描述
1894年 H. RIDER HAGGARD_ Dawn 著名作家哈葛德 小说《晨》珍贵初版本 16张精美插图
开本大小(长*宽*厚度):19厘米x13厘米x3.5厘米 (292页) 
装桢:砖红色布面烫银精装。16张精美版画插图。插图由 Laslett J.Pott所绘制, 巴黎 Boussod, Valadon, et Cie.制作所印制。
品相:8.5品。
主要缺陷:外观自然旧, 略有斑驳;内页不错,整体稍显自然旧,内页部分书页有轻微老年斑,其余皆完美。

更多图片请见 (请将下面地址复制并粘贴在浏览器地址栏中,然后再回车即可) 
http://photo.163.com/randomhouse/#m=1&aid=295067205&p=1

内容简介

哈葛德的小说《晨》在他的诸多作品中不算出名,但作为珍贵的初版本,且插图精美,还是很有收藏价值的。

哈格德,1856年6月22日出生在英格兰诺福克郡一个具有丹麦血统的家庭。父亲威廉·哈格德是个律师,在当地颇有权势,而母亲埃拉·哈格德也系富商家庭出身,且是个业余作家,出版过诗集和诗论。

哈格德一生多产,著有75部属,其中大部分为虚构类作品。而在这些虚构类作品中,又一“艾伦·夸特梅因”和“艾莎”这两个幻想冒险小说系列的影响为最大。尤其是《所罗门王的宝藏》和《她》,一个多世纪以来,一版在版,直至今日仍有新的版本出现,并且不断被翻译、改编和改写,其声誉遍布世界各地。据不完全统计,《所罗门王的宝藏》现存至少有29个英文版本,而《她》的现存英文版本也至少有18个,并且两者均至少有8次被搬上电影银幕,引起火爆场面。此外,《她》还引起了心理学家的高度关注。弗洛伊德和荣格均是《她》的热心读者;弗洛伊德称艾莎为“永恒的女性”,而荣格则用其作为阿尼玛的分析原形。
  然而,《所罗门王的宝藏》和《她》的文学价值不独体现在读者接受方面,在文学史上,也意义重大。它们既是亨利·赖德·哈格德的幻想冒险小说的成名作,也是西方幻想冒险小说的开山之作。西方冒险小说的创作模式,最早可以追溯到西方小说成形的年代。丹尼尔·笛福的《鲁滨逊漂流记》即为地地道道的海上冒险小说,他后来几本关于海盗的小说,虽然掺入了犯罪的成分,但基本上也是讲述海上冒险故事。《鲁滨逊漂流记》等小说的创作模式很快就被后来的英国小说家所模仿,并流传到荷兰、法国和德国,从而形成了西方的第一个冒险小说高潮。应当说,这个时期的西方冒险小说,海上严格现实主义的,没有任何幻想附加成分。到了19世纪,随着资本主义的海外扩张以及读者对浪漫主义文学的渴望,冒险小说再次获得西方小说家的青睐。一方面,一些作家重新拾起《鲁滨逊漂流记》模式,创作出了新的海上冒险小说,如马耶特的《海军候补易随先生》(1836),金斯利《向西去啊》(1855),布莱克莫尔的《洛娜·杜恩》(1869),等等;另一方面,考古界的许多重大发现,如1802年破解巴比伦楔形文字之迷,1821年识别罗塞塔石碑铭文,1843年发掘尼尼微废墟,1870年发现湮没的特洛伊城,等等,也促使一些西方作家尝试把冒险小说的传统模式同湮没的古代文明的主题结合起来,创作出了带有一定幻想色彩的冒险小说,如玛丽·福克斯的《新荷兰内陆考察实录》(1837)、威廉·梅奥的《卡路兰,或乔纳森·罗默的楠塔基特历险记》(1877),等等。不过,由于他们缺乏长期在土著人部落生活的经历以及构思惊险故事的才能,其幻想同冒险的联姻还是肤浅的,不确定的,因而未能引起读者的瞩目。
============================
 哈葛德对于今天的读者来说并不算熟悉,但是在中国近代的文坛,他却是一位风云人物。哈葛德(Sir Henry Rider Haggard,1856—1925)出生于英国诺福克郡的布拉登汉姆,毕业于伊帕斯维克普通学校,修习法律。1875年服务于南非的英国殖民政府,担任纳塔尔总督的秘书,一度出任当地最高法院的院长。1881年回国后开始小说创作。他一生创做小说57部,杂著10部。哈葛德阅历丰富,曾先后游历过荷兰、墨西哥、巴勒斯坦、埃及、斯堪迪那维亚等地,每次归来都有新作问世。他的小说大致可以分为三类:冒险、神怪和言情。这些作品情节离奇、曲折,充满异国情调,而且善于在历史的土壤上培植神秘的种子。 
   在晚清四大小说杂志中,有三个在创刊号刊登西方文豪的肖像。《新小说》选的是托尔斯泰,《小说林》选的是雨果,1906年《月月小说》的创刊号上赫然登着的是哈葛德的头像,这俨然是把这样一位通俗小说作家作为与托尔斯泰等作家齐名的文豪,成为晚清文学启蒙者建设“新小说”的效法对象和文学阅读的“热门”作家,这听上去有些令人失望,但事实的确如此。根据是一个统计数字:在1896—1916年介绍的域外小说家中,哈葛德的小说是译本出版数量仅次于柯南道尔的小说家,其后才是凡尔纳、大仲马和押川春浪。[1](P52) 哈葛德在中国的声望当然是近代翻译家的集体功绩,但其中最重要的翻译者应该是林纾。 
   这部小说的第一个译本是包天笑和杨紫麟合作翻译的,叫《迦因小传》,与林译《迦茵小传》一字之差,最初刊载于《励学译编》第1册(1901年4月3日)——第12册(1902年2月22日),署名蟠溪子、天笑生,这是包天笑从事翻译小说的第一部书,笔调无疑颇受林译的影响。林纾对于这个译本也颇为欣赏,称其“译笔丽赡,雅有辞况”[5](P1)。但是在包、杨译本中,故事是残缺的,他们声称只得到原著的下半部,因此只有迦茵为了亨利的家庭大局而牺牲个人幸福,自动退出的部分,迦茵私怀身孕一节被隐去。后来才知道,这事实上是包天笑和杨紫麟的策略,他们害怕读者不能接受,故意谎称小说只得下半部。翻译事业正如日中天的林纾没有看透其中奥秘,三年以后的1905年2月13日,上海商务印书馆出版了林纾与魏易合作翻译的全本《迦茵小传》,结果引来一段文坛公案。 
   林译《迦茵小传》出版不久,在《新小说》17号(1905)上金松岑发表了《论写情小说于新社会之关系》,文中攻击了林译《迦茵小传》的全译本,说林译虽然全面,但破坏了由蟠溪子、天笑生的译本所形成的迦茵的美好形象,而且社会影响恶劣,“女子而怀春,则曰我迦因赫斯德也,而贞操可以立破矣”,因此说包、杨译本的“半面妆文字,胜于足本”。改良派的钟骏文,批评林纾“凡蟠溪子所百计弥缝而曲为迦茵讳者必欲历补之以彰其丑”,“亦复成何体统”。 
   这段公案常常被用来佐证近代中国翻译文学所面对的复杂读者群和脆弱的读者心理,但有心人应该看到“迦茵”和“茶花女”译作出版相隔大致七年,但作为西洋言情小说的确有些相似,难怪包天笑追忆当时的情形时说,杨紫麟从旧书店买到一册外国小说,读了很有兴味,说:“这有点像《茶花女遗事》,不过《茶花女》是法国小说,这是英国小说。”二人由此才触发起翻译的念头,动手将它合译出来。 
   其实哈葛德出名还是林纾的功绩。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

外观自然旧, 略有斑驳;内页不错,整体稍显自然旧, 内页部分书页有轻微老年斑,其余皆完美。
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP