• 汉译文学序跋集(全4册) 李今 9787208164444 上海人民出版社
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

汉译文学序跋集(全4册) 李今 9787208164444 上海人民出版社

全新正版书,当天发货。如有套装书(或图片与书名不符),价格异常,可能是单本书的价格。

201.6 7.0折 288 全新

库存18件

北京通州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李今

出版社上海人民出版社

ISBN9787208164444

出版时间2019-05

装帧平装

开本其他

定价288元

货号9849387

上书时间2024-03-06

湘云书店

十六年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
主编:李今(1956- ),山东莱州人。中国人民大学文学院教授,博士生导师,主要研究方向为现代文学及汉译文学。著有《海派小说与现代都市文化》《海派小说论》《三四十年代苏俄汉译文学论》,主编《穆时英全集》等。主持国家社科基金重大项目“汉译文学编年考录及数据库建设(1896-1949)”(2014年立项)等。

目录
第五卷

1928年

1929年

书名索引

作者索引

第六卷

1929年

1930年

书名索引

作者索引

第七卷

1930年

1931年

书名索引

作者索引

第八卷

1932年

1933年

书名索引

作者索引

内容摘要
     《浮士德》(群益全译本)第二部译后记 (郭沫若) 我开始翻译《浮士德》已经是一九一九年的事了。那年就是“五四”运动发生的一年,我是在“五四”运动的高潮中着手翻译的。我们的“五四”运动很有点像青年歌德时代的“暴飙突击运动”(Sturm und Drang)同是由封建社会蜕变到现代的一个划时代的历史时期。因为有这样的相同,所以和青年歌德的心弦起了共鸣,差不多是在一种类似崇拜的心情中,我把第一部翻译了。那时的翻译仿佛等于自己在创作的一样,我颇感觉着在自己的一生之中做了一件相当有意义的事。 由第一部的开始翻译到出版,中间还经历过一些挫折,足足相隔Tt@。详细情形,我已经写在第一部的“后记”里面了。但从第一部译出之后,第二部的翻译便生了障碍,虽然零星地译过一些,而且也发表过,终没有勇气和兴趣来把它完成。主要的原因,在前有好些机会上我已经叙述过,是壮年歌德乃至老年歌德的心情,在这第二部中所包含着的,我不大了解——否,不仅不大了解,甚至还有些厌恶。在这样的心境中是无法继续翻译的。自第一部出版以来到今天又快要满二十年了。在隔了二十年后的今天,又把这第二部译了出来,倒是一件值得愉快的事。 赓续翻译这第二部,在最近的三四年,确是曾经起过这样的念头。我在一九四四年二月八日所写的《题第一部新版》上,有着这样的话: 《浮士德》第一部译出已二十余年矣,去夏曾动念欲续译其第二部,但未果。余亦一苦劳人,体现之业虽尚未足,而所当为者似已超越于此。姑妄志之,如有余暇,终当续成。 这话可以替我自己作证。那时和以后的确是因为忙,没有“余,——一方面在忙着写先秦学术思想的研究,另一方面也在忙着为轰主运动打锣打鼓,所以虽然“动念”是在一九四三年的夏天,而到天又快相隔四年了。今年来我确实是得到了这样的“余暇”,因此我也就利用了这个“余暇”来偿还我的债务。 我是在三月尾上开始工作的,起初是作的半年计划。我那时估定我在半年之内是不会有什么工作可做的。但一开始了工作之后,便渐渐感觉了兴趣,而且这兴趣以加速度的形势增加,因此我的精力便集中了起来,竟在五月三日便把全部译完了。计算起来还不足四十天,在这当中我也还在做着其他的工作,实际花费的时间是不足一个月的。 我为什么译得这样快,竟比预计快出了五个月,这理由我自己倒很能够了解。上面说到的兴趣的增加便是一个主要的原因。但兴趣何以会那样增加?我所了解的是这样。那是我的年龄和阅历和歌德写作这第二部时(一七九九一一八三二)已经接近,而作品中所讽刺的德国当时的现实,以及虽以巨人式的努力从事反封建,而在强大的封建残余的重压之下,仍不容易拨开云雾见青天的那种悲剧情绪,实实在在和我们今天中国人的情绪很相仿佛。就如像在第一部中我对于当时德国的“暴飙突击运动”得到共鸣的一样,我在第二部中又在这蜕变艰难上得到共感了。德国由封建社会蜕变为资本主义社会在欧洲是比较落了后的国家,她的封建残余不容易扬弃,一直进展到近年的纳粹思想而遭到毁灭。请在这个社会发展的历史背境上读这第二部的((浮士德》吧,你可以在这个仿佛混沌的郁积中清清楚楚地感觉着骨肉般的亲谊。就是歌德本身也没有从中世纪的思想和情趣中接近蜕化了出来,他的一生努力凝集成((浮士德》,虽然打出了中世纪的书斋 。在混沌中追求光明和生活的意义,由个人的解放而到乌托邦式的填 海——使多数人共同得到解放,而结果仍为封建残余的势力所吹盲倒地升天。这倒的的确却是悲剧了。歌德是意识到了,而且无可如何地呼唤着“永恒的母性”以求解救。 P40-42

主编推荐
全套书共收录1896-1949年的汉译著作序、跋数千种,按初版本的出版时间逐年编排,并由各卷编者对译著信息、译者生平及其他相关内容作了补充注释。其中,序跋的辑录以初版本为准,在无法获得初版本的情况下才辑录其他版本。本书是目前收录很全的一部现代汉译文学序跋集,时间跨度长,收录序跋数量多,将成为翻译文学研究的重要参考文献,同时也将对现代汉译文学序跋的研究起到巨大的推动作用。译著序跋是翻译文学的重要组成部分,也是翻译文学研究的一个新领域。它既包含对翻译意图、体例、原作者情况的说明,也包含对作家作品的评论以及对中外文学关系的研究,还可以是译者自身意识、文学观念、具体遭遇的显现等。该类序跋具有丰富的史料价值、理论价值和文本价值。目前,翻译文学序跋还没有引起研究者的足够重视,迄今为止,除个别译者(如鲁迅、林纾)的序跋得到了整理,还没有出现一部系统性的翻译文学序跋集,也很少出现以此为对象做出深入研究的著述。因此本书将是一部填补空白的大型文献汇编。

精彩内容
全套书共收录1896—1949年的汉译著作序、跋数千种,按初版本的出版时间逐年编排,并由各卷编者对译著信息、译者生平及其他相关内容作了补充注释。

媒体评论
全套书共收录1896-1949年的汉译著作序、跋数千种,按初版本的出版时间逐年编排,并由各卷编者对译著信息、译者生平及其他相关内容作了补充注释。其中,序跋的辑录以初版本为准,在无法获得初版本的情况下才辑录其他版本。本书是目前收录最全的一部现代汉译文学序跋集,时间跨度长,收录序跋数量多,将成为翻译文学研究的重要参考文献,同时也将对现代汉译文学序跋的研究起到巨大的推动作用。译著序跋是翻译文学的重要组成部分,也是翻译文学研究的一个新领域。它既包含对翻译意图、体例、原作者情况的说明,也包含对作家作品的评论以及对中外文学关系的研究,还可以是译者自身意识、文学观念、具体遭遇的显现等。该类序跋具有丰富的史料价值、理论价值和文本价值。目前,翻译文学序跋还没有引起研究者的足够重视,迄今为止,除个别译者(如鲁迅、林纾)的序跋得到了整理,还没有出现一部系统性的翻译文学序跋集,也很少出现以此为对象做出深入研究的著述。因此本书将是一部填补空白的大型文献汇编。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP