作者孙鹤云
出版社黑龙江人民出版社
出版时间2014-07
装帧平装
货号3-2
上书时间2024-12-28
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
孙鹤云
-
出版社
黑龙江人民出版社
-
出版时间
2014-07
-
ISBN
9787207100399
-
定价
40.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
- 【内容简介】
-
《剪灯新话》是我国元末文人瞿佑(1347—1433)于明初创作的一部文言传奇小说集,是明代文言小说复兴之肇始。而从传奇小说的发展脉络来看,它是上承唐传奇,下启《聊斋志异》的桥梁。
《剪灯新话》传入朝鲜后不仅以原本形式流传,并且在朝鲜朝时期(1392—1897)就出现了多个译本。本书即主要对朝鲜时代的四个译本、近现代的五个完译本,以及具有代表性的一个节译本,共十个译本进行研究,力图在译本涵盖面方面进行更加全面而系统的研究,其意义在于拓展《剪灯新话》韩译本的研究以及丰富《剪灯新话》在韩国传播的研究领域。本书对《剪灯新话》韩译本的研究涉及从朝鲜朝时期到现在的十个译本,跨越了较长的时间,使《剪灯新话》韩译本的研究幅度更为广泛,并对各时期译本翻译策略的特点及其成因做出详细解释。另外,本书从翻译学的角度对《剪灯新话》韩译本进行的研究,跳出了以往仅从对《剪灯新话》与《金鳌新话》进行比较的角度展开研究的状态,使《剪灯新话》在韩国的传播与影响方面的研究更为丰富。
其次,本书研究的十个译本基本涵盖了《剪灯新话》目前在韩国已出版的完译本,并且涉及一个具代表性的节译本,因此本研究可基本勾勒出《剪灯新话》韩译史的概况。
除此之外,《剪灯新话》每个时期的韩译本基本符合当时的文学翻译主流特征,可以说是韩国对中国古典小说翻译史的缩影。通过对《剪灯新话》韩译本翻译策略与方法的解读,可以管窥到韩国对中国古典小说翻译的整体情况及特点,同时也为中国古典小说的韩译研究提供参考。
- 【作者简介】
-
孙鹤云,现任中国传媒大学外国语学院韩国语专业副教授。对外经济贸易大学朝鲜语专业本科、硕士,北京大学文学博士,师从张敏教授。曾在韩国庆熙大学和朝鲜金亨稷师范大学留学。出版专著一部,参与编著三部、教材四部,出版译著十余部,多次参加国内外学术会议,在国内外学术期刊公开发表论文十余篇。主要从事韩汉翻译理论与实践、中韩国文学文化交流领域的研究。
- 【目录】
-
序------------------------------------------------------------------------------1
绪 论---------------------------------------------------------------------1
第一章《剪灯新话》韩译本的产生---------------------------------1
第一节 明清小说东传朝鲜--------------------------------------------1
第二节 《剪灯新话》在朝鲜的传播--------------------------------8
第三节 《剪灯新话》韩译本概述----------------------------------17
第二章 多重译本翻译策略分析----------------------------------- 19
第一节17—19世纪译本----------------------------------------------20
第二节 20世纪译本-------------------------------------------------61
第三节 21世纪译本-------------------------------------------------80
第三章 多重译本翻译策略比较研究 ----------------------------108
第一节 总体策略比较----------------------------------------------- 108
第二节 多种翻译方法的运用 ------------------------------------ 120
第三节 文化专项翻译策略----------------------------------------- 131
第四章 翻译策略的内外系统 ------------------------------------ 139
第一节 多元系统理论要旨 --------------------------------------- 139
第二节 影响翻译策略的外部系统 -----------------------------143
第三节 影响翻译策略的内部系统 ------------------------------159
第五章 多重译本翻译策略评价 ---------------------------------174
第一节 译本的价值判断 -------------------------------------------174
第二节 多重译本误译评析 ----------------------------------------183
第三节 译本翻译策略评价 ----------------------------------------190
结 论--------------------------------------------------------------------197
参考文献------------------------------------------------------------------202
附 录 ------------------------------------------------------------------ 213
附录1:朝鲜朝时期译本改动内容统计表① -----------------213
附录2:《剪灯新话》韩译本典故取样分析表① -------------239
附录3:《剪灯新话》韩译本各项改动行数表① -------------249
附录4:明清小说传入朝鲜的作品统计①---------------------255
附录5:朝鲜朝时期明清小说译本整理①---------------------257
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价