正版✔世界英雄史诗译丛:伊利亚特荷马,陈中梅✍经世不朽的英雄史诗,西方文化的奠基之作,集古希腊口述文学之大成正版全新书籍现货如需其它图书请联系客服
全新正版书籍✔假一罚十,节假日正常发货~购物满188元可开发票~专业文史书城,如需其它图书请联系客服
¥
44.05
5.6折
¥
79
全新
库存888件
作者荷马,陈中梅
出版社人民出版社
ISBN9787010261362
出版时间2024-01
装帧平装
定价79元
货号3972266
上书时间2024-12-15
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
【编辑推荐】
陈中梅翻译的《伊利亚特》为纳中外研究成果的*名家译作,原文译介,注释详尽,韵律铿锵。
【内容简介】
《伊利亚特》是经世不朽的英雄史诗,西方文化的奠基之作,集古希腊口述文学之大成,生动描绘为荣誉与尊严而战的特洛伊战争及古希腊社会的全景。
【目录】
目 录
译 序
第 一 卷
第 二 卷
第 三 卷
第 四 卷
第 五 卷
第 六 卷
第 七 卷
第 八 卷
第 九 卷
第 十 卷
第 十 一 卷
第 十 二 卷
第 十 三 卷
第 十 四 卷
第 十 五 卷
第 十 六 卷
第 十 七 卷
第 十 八 卷
第 十 九 卷
第 二 十 卷
第二十一卷
第二十二卷
第二十三卷
第二十四卷
专名索引
译 后 记
【文摘】
第 一 卷
歌唱吧女神,歌唱裴琉斯之子阿基琉斯招灾的
愤怒,它给阿开亚人带来了无穷尽的痛楚,
把众多豪杰强健的魂魄打入了哀地斯的冥府,
而把他们的躯体作为美食,扔给狗和各种
兀鸟,从而实践了宙斯的意图——开始吧,
从初始的那场争斗,卓越的阿基琉斯和
阿特柔斯之子、民众的王者阿伽门农闹翻分手。
是哪位神明挑起了二者间的争斗?
是阿波罗,宙斯和莱托之子,痛恨王者的所作,
在兵群中降下可怕的瘟疫,把将士的生命吞夺,
只因阿特柔斯之子侮辱了克鲁塞斯,阿波罗的
祭司,后者曾身临阿开亚人的快船,为了
赎回女儿,带着难以数计的礼物,手握黄金节杖,
杖上系着阿波罗的条带——他的箭枝从远方
射出——对着所有的阿开亚人,首先是
阿特柔斯的两个儿子、军队的统帅求呼:
“阿特柔斯之子,其他胫甲坚固的阿开亚军勇,
但愿家住奥林波斯的神明允许,让你们
洗劫普里阿摩斯的城堡,然后安抵家中,
求你们接受赎礼,交还我的女儿,以示
尊仰宙斯的儿子,阿波罗有远射的神功。”
阿开亚全军发出赞同的吼声,表示
应该尊重祭司,收下光灿灿的礼物,
然而此事却未能愉悦阿特柔斯之子的心胸,
阿伽门农用严厉的命令粗暴地赶走了老人:
“老家伙,别让我再见到你,傍临我们深旷的船舟!
将来不许再来,今天也莫要逗留,
否则,你的节杖和神的条带将不再为你保佑。
我不会交还姑娘,很快她会变老,
在远离故乡的阿耳戈斯,我的房宫,
她将与我同床,和布机作伴,巡走穿梭。
去吧,保全你的性命,不要惹发我的怒火。”
他言罢,老人感到害怕,只有听从,
沿着涛声震响的海滩,默默行走,
离去之后,开始一次又一次地祈求,
向王者阿波罗,由美发的莱托所生:
“听我说,克鲁塞和神圣的基拉的护神,用你的
银弓,强有力地保护着忒奈多斯,史鸣修斯,
王统,如果我曾立过你的庙宇,欢悦你的心胸,
烧过裹着油脂的腿件,公牛或山羊的腿骨,
使你开怀,那就请你兑现我的祈祷,发自由衷:
让达奈人赔报我的眼泪,用你的箭镞击冲!”
祷毕,福伊波斯·阿波罗听闻他的祈诵。
身背强弓和带盖的箭壶,天神从奥林波斯
山巅下扑,大步流星,怒气盛宏,
箭枝敲响在背上,呼呼隆隆;
他来了,宛如黑夜降落。 他在对面止步,
遥对着海船下蹲,放出一枝箭镞,
银弓发出的啸响揪人心魂。
他先射骡子和迅跑的犬狗,然后放出一枚
撕心裂肺的利箭,对着人群,将其击中;
焚尸的柴火经久不灭,到处是烈火熊熊。
一连九天,神的箭雨把联军横扫,
及至第十天上,阿基琉斯召集聚会商讨,
白臂女神赫拉将开会的念头注入他的心窍,
怜悯他们的遭遇,眼见达奈人成片躺倒。
当众人聚集完毕,在会场里站好,
捷足的阿基琉斯起身,在人群中放声说道:
“阿特柔斯之子,眼见事态不妙,我想
我们必须撤兵回返,如此尚能躲过死亡,
倘若战争和瘟疫联手,必将把阿开亚人摧捣。
现在,让我们先询问某位通神的人士,一位先知,
哪怕是一位释梦者,须知睡梦也来自宙斯的预兆,
让他释告福伊波斯·阿波罗为何盛怒,
是因为我们忽略了某次还愿还是丰盛的祭肴。
或许,倘若送上烧烤羊羔和山羊的熏烟,
他会息怒,中止瘟疫带给我们的煎熬。”
他言毕下座,人群中站起了塞斯托耳之子
卡尔卡斯,行家,释辨鸟踪的本领无人赶超,
他通知一切,过去、当前、将来,无事不晓,
引导阿开亚人的舰队前行,在伊利昂登陆,
凭借福伊波斯·阿波罗的卜术给他的神妙。
怀着对各位的善意,卜者在人群中讲话,说道:
“宙斯钟爱的阿基琉斯,你让我卜释
王者、远射手阿波罗的愤怒,我将开口说告。
不过,你得答应,对我以誓言作保,
伸出你的双手,用你的话语,保护我不受侵扰,
我知道释言会激怒一位强者,他王统着
阿耳吉维兵勇,所有的阿开亚人归他制导。
对一个相对低劣的下人,王者的暴怒委实难以承消;
即便当时可以咽下怒气,暂且,
他会把怨恨埋在心底,直到有朝一日
发作索报。 认真想一想吧,你是否愿意为我担保。”
其时,捷足的阿基琉斯答话,对他说道:
“放心说吧,别害怕,释卜你的知晓。
我凭宙斯钟爱的阿波罗起誓,那位你,卡尔卡斯,
在对达奈人卜释他的意志时对之祈祷的
神保:只要我还活着,得见阳光普照,
深旷的船边就不会有人敢对你动手动脚,
达奈人中谁也不敢,哪怕你指的是阿伽门农,
此君现时正自诩为阿开亚人中棒的英豪。”
如此,无可指责的先知鼓起勇气,开口说道:
“原因不在没有还愿,也不在没有举办丰盛的祭肴,
而在于阿伽门农侮辱了神的祭司,
不愿交还他的女儿,拒不接受赎人的礼报。
所以,远射手给我们送来痛苦,并且还将继续困扰。
他将不会消解使达奈人丢脸的瘟疫,
直到我们把明眸的姑娘交还她的亲爹,
没有赎礼,毫无代价,还要给克鲁塞赔送一份
祭肴,丰厚、神圣,如此方能使他息怒,气消。”
他言毕下座,人群中站起阿特柔斯之子,
英雄,统治的疆域何其辽阔,阿伽门农
怒气咻咻,乌黑的心里注满赥溢的愤恼,
双眼熠熠生光,宛如喷射出燃烧的烈火,
凶狠地盯着卡尔卡斯,从他下手,对他说道:
“灾难的卜者,你从未对我卜过一件吉好,
总是心仪预言灾难,对此津津乐道,你从未
说过吉利的话,没有带来一件成真的喜兆。
现在,你又对集会的达奈人卜释起神的意志,
声称远射手之所以使他们备受煎熬,
是因为我不愿接受光灿灿的赎礼,把姑娘
送回克鲁塞斯的怀抱。 是的,我确实想
把她放在家里,我喜欢她胜似克鲁泰奈斯特拉,
我的妻姣,因为此女半点也不比她逊色,
无论是身段体形,还是内秀和手工的精巧。
尽管如此,我仍愿割爱,倘若此举佳好。
我祈望军队得救,而不是它的毁破。 不过,
你们得给我找一份应该属于我的礼物,以免
在阿耳吉维全军中惟我两手空空,如此不妥。
你们都已看见,我失去了属于我的礼获。”
其时,捷足和卓越的阿基琉斯对他答话,说道:
“阿特柔斯之子,尊贵的王者,世上贪婪的人儿,
心胸豪壮的阿开亚人眼下何以能支给你另一份战获?
据我所知,库里的堆藏已存货不多。
得之于劫扫城池的战礼已被散发,
而要人交还分得的东西,我想此举不算稳妥。 不!
现在,你应把姑娘交还阿波罗。 将来,我们
阿开亚人会以三倍、四倍的酬礼回报,倘若宙斯
允许,让我们荡劫墙垣坚固的特洛伊城堡。”
如此,强有力的阿伽门农对他答话,说道:
“别耍小聪明,神样的阿基琉斯,尽管你善战英勇,
不要欺骗,你蒙不了我,你的说服无效。
你想干什么? 守着你的战礼,而让我干坐此地,
一无所获? 你在命令我,对吗,要我把姑娘递交?
除非心胸豪壮的阿开亚人给我一份新的战礼,
按我的心意选送,弥补我的失落,
否则,倘若不办,我将自行提取,带走你
的战礼,或是埃阿斯的,或是奥德修斯的,
我将亲往提取,给被访者带去苦恼。
这些事情我们以后再说。 现在,
我们必须拨出一条黑船,拖向闪光的海涛,
配备足够的桨手,搬上丰盛的祭肴,
还有那位姑娘,美颊的克鲁塞伊斯,
由一位首领负责送到,可由埃阿斯带队,
或是伊多墨纽斯,或是卓越的奥德修斯,
也可以由你,裴琉斯之子,天底下可怕的蛮豪,
承揽那边的祭事,以平慰远射手的怒躁。”
捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道:
“啊哈,你已被彻底的无耻包裹! 狡诈的心窝!
你怎能让阿开亚人心甘情愿,听从
号令,为你征伐,或对强敌拼剿?
就我而言,我来到此地,并非出于和特洛伊
枪手战斗的愿望。 他们没有做过对不起我的事情,
从未抢过我的牛群、骏马,从未在
土地肥沃、人丁强壮的弗西亚践踏过我的
庄稼——我们之间隔着广袤的地域,
有投影森长的山脉,呼啸的海洋。 为了
你的利益,真是奇耻大辱,我们跟来此地奔忙,
你这狗头,为你和墨奈劳斯从特洛伊人那里
争回荣光。 对这一切你却满不在乎,以为应当。
眼下,你倒扬言要亲往夺走我的份子,我为她
苦战拼搏,阿开亚人的儿子们给我的酬赏。
每当阿开亚兵勇攻破特洛伊人丁兴旺的
城防,我的所得从来不曾和你的相仿,
惨烈的拼搏中,苦活总是由我承担。
然而,当分发战礼的时机来临,
你总是吞拿大头,而我却只能带着那点珍爱,
丁点的所得,拖着疲软的身子,走回船舫。
好了,我要返回弗西亚;这是件好得多的美事,
能够乘坐弯翘的海船回家。 我不想忍受侮辱,
呆在这里,为你积聚财富,增添佳宝库藏!”
其时,民众的王者阿伽门农对他答话:
“溜之大吉吧,倘若此乃你的心想。 我不会
留你,为了助我一场;还有其他战勇同在,
为我增光——当然,首先是精擅谋略的宙斯,他的帮忙。
宙斯哺育的王者中,你是我恨恼的一个,
争吵、战争,还有搏杀,总是让你心驰神往。
如果说你十分勇敢,那也是神明的恩赏。
撒腿回家吧,带着你的海船,你的伙伴,
在慕耳弥冬人中称王。 我不重视你的境况,
也不在乎你的怒火满腔。 不过,记住我的警告此番!
既然福伊波斯·阿波罗要取我的克鲁塞伊斯,
我将把她遣送归还,用我的船只,命令我的
伙伴。 但是,我将带走美颊的布里塞伊斯,你的
战礼,去你的营棚,亲自造访,以便让你知道,
和你相比,我要远为豪壮,也为顺便吓阻别人,
不要试图与我抗争,以为地位和我一样。”
【媒体评论】
【作者简介】
荷马,古希腊盲诗人。生平和生卒年月不可考。相传记述特洛伊战争及海上历险的古希腊长篇叙事史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,是他根据民间口头吟诵的诗歌再创作而成。这两部史诗被誉为古希腊文学的奠基之作。
【前言】
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价