法律翻译研究
¥
26
3.0折
¥
88
九五品
仅1件
作者屈文生 编
出版社上海人民出版社
出版时间2018-07
版次1
装帧平装
上书时间2024-12-13
商品详情
- 品相描述:九五品
图书标准信息
-
作者
屈文生 编
-
出版社
上海人民出版社
-
出版时间
2018-07
-
版次
1
-
ISBN
9787208152670
-
定价
88.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
401页
-
字数
295千字
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
随着各国在政治、经济、科技、贸易、商业、教育、文化等方面的相互依赖日益增强,法律翻译变得不可或缺。本稿是一本指导人们研究和演习法律翻译理论和技巧的研究文章汇编。它从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的词汇、语用、文体、文化等诸多特征,译者必备的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等做了全面深入的阐释,且从语言和文化对比的角度,对法律翻译理论进行了一定的诠释。本稿还从法律外语基本特点出发,以大量实例让读者充分了解法律英语的词汇、句法、语篇等文体特点。在此基础上,作者又结合法律翻译的一般理论,给出立法文本、合同文本、诉讼文书及公证文书等几种常见法律文本的翻译策略。
- 【作者简介】
-
屈文生,法学博士,华东政法大学教授,硕士生导师,教研处主任,上海市“曙光学者”,兼任上海市地方性法规规章英文译审专家。从事法律史、翻译史、辞书史教学与研究工作。出版专著及译著《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》、《欧陆法律史概览》、《世界上伟大的法学家》、《美国陪审团制度》等。2013年其主讲的《英汉—汉英法律翻译》获上海市教委重点课程立项,曾获上海哲学社会科学优秀成果一等奖、教育部第十四届霍英东青年教师奖、高等教育上海市级教学成果三等奖。
- 【目录】
-
前言
国际法的汉译及中国最早对国际法的有限适用
[美]徐中约著屈文生译
古代法律术语英译的微观比较
——聚焦《大清律例》法律术语
熊德米熊姝丹
近代东亚国际法翻译史再考察
——以三个论点为中心[韩]韩相熙著
张广杰译阚剑杨焯校译
清末西方法学概念的传播与衍指符号的形成
——以《万国公法》中的“right”为考察对象
杨焯
作为实践的法律翻译与作为学科的法律翻译
曹菡艾
“法人”“法定代表人”和“法人代表”英译名探讨
赵军峰陈卫林
法律翻译问题之探讨
——以民法法规为例胡碧婵
对一份房地产买卖协议的译、评、注
李克兴
法律翻译中汉语小句“过程”的英语翻译
王振华
从佛经翻译到双语法制的建立:香港法例翻译的启示
冼景炬
后记
作者、译者、编者简介
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价