作者李克兴 著
出版社北京大学出版社
出版时间2013-02
版次1
装帧平装
上书时间2024-12-28
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
李克兴 著
-
出版社
北京大学出版社
-
出版时间
2013-02
-
版次
1
-
ISBN
9787301221914
-
定价
45.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
304页
-
字数
320千字
-
正文语种
简体中文,英语
- 【内容简介】
-
这本《高级法律翻译与写作》是笔者最近五年在法律翻译和写作方面的新探索、新思考,也是笔者数十年翻译实践的升华和沉淀。说它高级,是因为书中的大部分内容原本是跟笔者的博士生们分享的。的确,其中的一些探索已经超出了翻译实践者所需的知识结构:法律翻译的原则、策略、理论框架以及翻译的过程等等,是形而上学的、象牙塔内的知识,不过也是可验证的观察和思考。这些并不是每一个普通翻译实践者所必需的。然而,这方面的知识可以让译者清楚认识翻译的本质,做一个清醒的实践者,知道自己在做什么、哪一步应该先做以及为什么那样做。知道这些,初入行者就可以少走弯路、迅速成长,不需要像笔者那样愚昧地实践了十多年才把翻译做得让人难以挑剔。《高级法律翻译与写作》告诉读者更多的是法律翻译和写作的诸多规律和方法。虽然法律英文是英美法律界的母语,但其中的写作规律和方法他们未必比笔者懂得更多。从对大批量法律语料的分析入手,笔者发现法律语言本质上是一种静态的语言,写作上很有规律可循。于是,通过深入浅出的阐析,法律英语的神秘面纱被一层层揭开。喔,法律翻译和写作原来可以如此简单!
- 【目录】
-
第一部分理论篇
第一章法律翻译的策略:论法律文本的静态对等翻译
第二章法律文本翻译的过程:翻译过程研究观点综述(上篇)
第三章法律文本的翻译过程:五步骤观点(下篇)
第二部分方法篇——句式
第四章法律条件句的写作和翻译
第五章英文立法文本写作解密之一:“Where一句”与“If-句”的对比研究
第六章英文立法文本写作解密之二:对立法文本中的次级句式及其翻译的研究
第三部分方法篇——词汇
第七章论英文法律文本中古旧词的使用原则——兼评中国法律译本中滥用古旧词的现象
第八章与“依法”、“守法/约”概念相关的套语词及其翻译研究
第九章论法律文本中“权利”和“权力”的表述和翻译
第十章论法律文本中“义务”和“职责”的表述和翻译
第四部分批评篇
第十一章对近年中国法律条文中条件句翻译状况的评述
第十二章《(民法通则)AAA译本评析》之评析
第五部分港台篇
第十三章台湾与大陆法律文本及其翻译的对比研究
第十四章香港法庭翻译的现状和展望——一个衰而不败的次级行业
第六部分实践篇
第十五章法律汉译英练习讲评——从传意翻译到专业翻译
第十六章高级法律翻译练习汇编
第十七章参考译文汇编
第七部分附录篇
第十八章论谚语翻译的策略:从静态对等谈起
第十九章论谚语汉译的句型、评估标准及其理据
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价