医务英语翻译
¥
5
1.0折
¥
52
九品
仅1件
作者王颖 著;王文秀 编
出版社人民卫生出版社
出版时间2005-06
版次1
装帧平装
货号15-4
上书时间2024-12-30
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
王颖 著;王文秀 编
-
出版社
人民卫生出版社
-
出版时间
2005-06
-
版次
1
-
ISBN
9787117067904
-
定价
52.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
858页
-
字数
627千字
- 【内容简介】
-
本书共十五章,比较系统地论述了医务英语翻译技巧。编写时,笔者力求使本书达到实用、简明和普及之目的。所谓“实用”,表现在能切实地帮助医学生和医务工作者解决翻译过程中可能遇到的各种困难;“简明”则体现于讲解通俗易懂,例句典型实用,着重于论述医务英语文献中常见的、且又使翻译者最感困惑的问题;而“普及”系指本书能直接地使用于各类院校和培训班的翻译课教学。本书正文部分收录的2100多个例句,均选自医学院校的专业英语教材和《大学英语》中与医学有关的文章,会使学习者倍感亲切。
附录一《难句剖析》收录了200余个较难理解的医务英语长句。主要选自人民卫生出版社的医药院校教材的英文摘录和原版医学英语教科书。所收例句按英语翻译过程中常用技巧由浅入深地排列。每个例句都附有句子分析和参考译文。在句子分析条目中对句子的语法结构和惯用法进行了详细地分析和举例说明。
附录二《拉丁语词表》系为弥补近些年来医学拉丁文教学缺口所录。
- 【目录】
-
第一章概述
第一节翻译的定义、作用和分类
第二节翻译的标准
第三节翻译的过程
第四节从事翻译工作应具备的条件
第二章英汉两种语言的比较
第一节英语和汉语在构词上的异同
第二节英语和汉语在词法上的异同
第三节英语和汉语在句法上的异同
第三章词义的选择与引申
第一节词义的选择
第二节词义的引申
第四章词性的转换
第一节可转换成汉语动词的词类
第二节可转换成汉语名词的词类
第三节可转换成汉语形容词的词类
第四节可转换成汉语副词的词类
第五节异类异义词
第五章省略
第一节冠词的省略
第二节代词的省略
第三节“it”的省略
第四节介词的省略
第五节连词的省略
第六章补充
第一节补充英语中所省略的词
第二节对表示动作意义的名词补充汉语名词
第三节在名词或动名词前后补充汉语动词
第四节补充概括性的词
第五节补充解说性的词
第六节补充加强上下文连贯性的词
第七节补充表达时间的词
第七章重复
第一节用来加强语气的重复
第二节用来使表达生动活泼的重复
第三节用来使表达明确具体的重复
第八章否定结构的翻译
第一节全部否定
第二节部分否定
第三节准否定
第四节词缀否定
第五节双重否定
第六节正反处理法
第七节英语否定的特点
第九章被动语态的翻译
第十章数量的翻译
第十一章医学专业术语的翻译
第十二章标点符号的处理
第十三章对某些词语的翻译提示
第十四章复杂长句的翻译
第十五章对某些语句的翻译提示
附录一难句剖析
附录二拉丁语词表
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价