正版✔波斯短歌行奥玛珈音,钟锦✍信仰的归宿,灵魂的良药,版本之多堪比《圣经》正版全新书籍现货如需其它图书请联系客服
全新正版书籍,假一罚十,节假日正常发货~专业文史书城,如需其它图书请联系客服
¥
172.05
6.1折
¥
280
全新
库存888件
作者奥玛珈音,钟锦
出版社上海古籍出版社
ISBN9787532597147
出版时间2020-09
装帧线装
定价280元
货号2165305
上书时间2024-12-12
正版✔金石续编(全三册)(金石文献丛刊)陆耀遹✍清代金石碑刻研究重要著作正版全新书籍现货如需其它图书请联系客服
¥280.27
正版✔汉籍与汉学(总第六辑)王承略✍以国际的视野,对全球汉籍与汉学进行介绍、研究正版全新书籍现货如需其它图书请联系客服
¥22.77
正版✔增补徐光启年谱(徐光启全集)0,1,2,3,5✍中西会通*人、中国科学先驱、晚明文化大家徐光启著作全集正版全新书籍现货如需其它图书请联系客服
¥92.17
正版✔王建诗集校注(全二册)(精)(中国古典文学丛书)王建,尹占华✍“宮詞鼻祖”王建诗集權威整理注釋本正版全新书籍现货如需其它图书请联系客服
¥129.79
正版✔张元忭集(阳明后学文献丛书)张元忭,钱明✍浙中王门大家、“忠孝状元”、张岱曾祖张元忭的诗文集成。正版全新书籍现货如需其它图书请联系客服
¥80.88
正版✔船山思问录(天地人丛书)王夫之,严寿澂✍上海古籍出版正版全新书籍现货如需其它图书请联系客服
¥23.56
正版✔唐代政治史述论稿(蓬莱阁典藏系列)陈寅恪,唐振常✍正版全新书籍现货如需其它图书请联系客服
¥33.86
正版✔周子通书(天地人丛书)周敦颐,徐洪兴✍上海古籍出版正版全新书籍现货如需其它图书请联系客服
¥18.81
正版✔清仪阁金石题识 东洲草堂金石跋(金石文献丛刊)张廷济,何绍基✍清代金石碑刻研究重要著作正版全新书籍现货如需其它图书请联系客服
¥120.38
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
【编辑推荐】
奥玛珈音的《鲁拜集》,“鲁拜”又翻译为“柔巴依”,平声,飘逸着西域风情,意为四行诗。《鲁拜集》默默无闻了七百年,直到遇到那个令他再次焕发耀眼之光的人,费氏结楼(Edward Fitzgerald又译爱德华•菲茨杰拉德)。费氏结楼的翻译,不是直译,他译的是神韵、诗文的精髓。正是由于这一原因,他取得了前所未有的成就,甚至在未来几百年中可能也无人能够做到。他*杰出的译作,无疑是《鲁拜集》。这也推翻了“诗是翻译中失去的东西”这一命题。欧洲人对《鲁拜集》的嗜爱毫无止境,它有32种英译本、16种法译本、12种德译本、5种意大利译本、4种俄译本、更别说丹麦文、瑞典文、土耳其文等各式译本了。同样,《鲁拜集》也曾经冲击了中国的整个文坛,译者蜂起。从1912年到1999年,染指奥玛•海亚姆的诗歌翻译的中国文人,计有胡适、郭沫若、闻一多、徐志摩、孙毓棠、吴剑岚、赵宋庆、伍蠡甫、李意龙、潘家柏、黄克荪、李霁野……黄杲炘、傅正明、钟锦……译笔缤纷,华章迭起……。钟锦先生的译本,就是其中的佼佼者,以整齐的七言绝句,演绎《鲁拜集》成《波斯短歌行》。这次出版的线装本,与他以往出版的各版本相比,改动超过30%,正如他在译序中所说,他的翻译是主译,不是奴译,又兼顾信达雅的原则,如第七十首:玉勒金鞍笑打毬,一杆擊處看星流。偶然墮地真遊戲,怨甚君身不自由?堕地,双关人生之初,而忠于原作。非常值得一读。
【内容简介】
奥玛珈音的著作《鲁拜集》(意译为“四行诗”),否定来世和宗教信条,谴责僧侣的伪善。《鲁拜集》的诗体形式为一首四行,*、二、四行押韵,第三行大抵不押韵,和我国的绝句相类似,内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以及时行乐、纵酒放歌为宽解。在纵酒狂歌的表象之下洞彻生命的虚幻无常,以绝美的纯诗,将人生淡淡的悲哀表达得淋漓尽致。诗作融科学家的观点与诗人的灵感于一体,成为文学艺术上的辉煌杰作。金庸也在其作品《倚天屠龙记》中引用过奥玛珈音的诗歌。《鲁拜集》曾有很多译本,版本之多号称仅次于《圣经》,华东师范大学哲学系钟锦教授以七言绝句的形式来翻译《鲁拜集》,称《波斯短歌行》,是一种很好的尝试,曾以洋装本出版,获得好评,此次以线装出版,装订精美,限量发售,颇有收藏价值。
【目录】
译序
凡例
原序
波斯短歌行
【作者简介】
奥玛珈音(Omar Khayyam)1048年5月15日生于波斯湾边的内沙布尔(今伊朗东北部);1131年12月4日卒于内沙布尔(一说卒于1123年)。是波斯历史上屈指可数的大学者。Khayyam意为“天幕制造者”,当时的苏丹极为器重他,委以更改历法的重任。他也不负众望,创造了一部比旧历更为精确的新历法亚拉里历。他在波斯人(伊朗人)心中,享有崇高的声誉,不是因为他的诗歌,而是他在天文、数学方面留下的宝贵遗产。在世之时,他的诗歌类似读书笔记散落各处,并未组织出版,去世后方由他的弟子编撰成集,《鲁拜集》(意译为“四行诗”),但诗名未振。很长的一段时期内,奥玛珈音著名的著作当属《代数问题的论证》,以代数原理和发现解决三次方程及更高次方程的方法而闻名于世。
钟锦,2005年复旦大学外国哲学专业博士,2006年南开大学中国古代文学专业博士,现为华东师范大学哲学系副教授。师从叶嘉莹先生治词学,又随俞吾金教授学习德国古典哲学。主要研究方向是康德哲学、词学以及中西人文学科的会通研究。
【前言】
波斯短歌行譯序
譯事以信論,有不信焉。善乎嚴幾道之言也,“抑義就詞,毫釐千里”。何者?詞,非獨行者也,必與相習者偕,失所偕,義不達矣。迻譯其詞,倘不能與相習者偕,雖若信,義仍不達。請示一例。康德言吾人知有二端,今皆以感性論、邏輯二詞譯之。若不解二端為能攝、能辨,徒見其詞,孰達其義?蓋詞失所偕,義必先晦,所謂抑義就詞也。有譯為攝物學、辨物學者,斯得之,而失詞之信矣。惟欲其相習者之偕,為達即所以為信也。相習者不止輔義,習久成法,法之立,詞之雅贍具焉。言“文必秦漢”者,見此達雅相須之法也。嚴幾道所以云“精理微言用漢以前字法句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難”者,亦職是故耳。義之達,必詞之雅,為雅即所以為達也。法既立,相習者之偕愈固,詞之信愈失矣。故曰:譯事以信論,有不信焉。
詩之譯,信尤不可必。蓋詩之法,異乎文之法也。劉海峰之言曰:“詩與古文不同,詩可用成語,古文則必不可用。”言詩之有格律偶對也。格律之限,語之同得體之異而和,“以手推松曰去”之用《漢書》是也。偶對之合,語之異得體之同而和,“人乞祭餘驕妾婦,士甘焚死不公侯”之用經語是也。同異之際,參伍而妙。蓋與康德之言合,曰:“見聞之際或有法焉,其為數二,稍多亦無不可,其質異。置諸一理之下,見涵而和。方吾人之識之也,可以成吾之悅,甚乃吾之奇。其奇之也,雖習焉而不止。”益廣其用,厥有江西詩法。山谷曰:“古之能為文章者,真能陶冶萬物,雖取古人之陳言入於翰墨,如靈丹一粒,點鐵成金也。”陳言,成語也。吾意之異,藉言之同,見涵而和,於是悅焉奇焉。山谷矜其“我居北海君南海”是也。古人之成語,既能抒自家之懷抱,亦必能達異域之文義。故詩之譯,求詞與相習者偕,不過循是法耳。若辜鴻銘之譯英人詩,至於徑用陳思王“捐軀赴國難,視死忽如歸”之成句,尚安在其詞之信耶?
雖然,其法峻急,人之所不能致、天之所不能完者,固弗能免。點鐵乏術,成金無望,不得不旁求焉。於是有所謂“奪胎換骨”者,居然為迻譯之捷徑矣。詞稍合焉,則“窺入其意而形容之”,此奪胎法也。山谷“寄雁傳書謝不能”,不過路遠書絕之常意,不欲徑達,假雁之傳書與阻於衡陽兩意而形容之,詞意俱奇矣。是集其五十九:“其若仙耶?一彈指頃,人生之鉛水轉而成金矣。”予譯之曰:“能收君淚如鉛水,鍊作黃金買歲華。”蓋意有所間,假成語而形容之也。詞不合焉,則“不易其意而造其語”,此換骨法也。《詩》云:“睆彼牽牛,不以服箱。”“維南有箕,不可以簸揚。維北有斗,不可以挹酒漿”,而山谷云“絡緯何嘗省機織,布穀未應勤種播”。是集其三十一:“吾自地之中,昇至天之第七門,遂踞土星之座上矣。天行之惑盡解,而運命之惑徒在焉。”而黃克孫譯之曰:“騎鶴神遊阿母臺,七重天闕拂雲來。玉皇仙籍偷觀盡,司命天書揭不開。”望而知之,亦為迻譯之妙用。若是焉,忘求詞之信矣。
予譯是集,有不能以信論者,先於諸法詳思之,毋輒以汗漫言舊體迻譯也。斯亦匪獨一人之慶云爾。
庚子閏四月廿六日,自序於我瞻室。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价