中国典籍英译对比研究/中国典籍英译赏析系列
¥
80.64
全新
仅1件
作者卢晓敏,朱红梅,曾超,郭陶,赵婷
出版社知识产权
出版时间2024-01
版次1
装帧其他
货号9787513085762
上书时间2024-10-04
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
书名:中国典籍英译对比研究,作者:'卢晓敏,朱红梅,曾超,郭陶,赵婷',ISBN:9787513085762,出版社:"知识产权"
图书标准信息
-
作者
卢晓敏,朱红梅,曾超,郭陶,赵婷
-
出版社
知识产权
-
出版时间
2024-01
-
版次
1
-
ISBN
9787513085762
-
定价
68.00元
-
装帧
其他
-
开本
16开
-
页数
176页
- 【内容简介】
-
本书以译者为视角,以文本为根据,以不同译者在翻译同一典籍时所采取的不同翻译策略为分析证据,探索译者在译作中“显形”给原作和读者所产生的不同传播效果。全书共分为三编: 第一编 中西译思的碰撞:理雅各与辜鸿铭《中庸》译本比较使用一个源文本比较了19世纪英国汉学家理雅各和特立独行的民国旷世怪杰辜鸿铭两位译者的英译本。 第二编 如何用译本讲故事:古典小说英译比较对比研究《红楼梦》和《西游记》这两部古典名著的英译本,梳理了其英译史,从底本选择、书名翻译、文化负载词、语言风格等方面做了细致的对比分析。 第三编 梨园竞秀:古典戏剧英译比较对比研究《牡丹亭》《窦娥冤》《西厢记》这三部古典戏剧的英译本。
- 【作者简介】
-
:
卢晓敏,北京林业大学外语学院副教授。研究方向:英语语言文学,中国典籍英译。
- 【目录】
-
编 中西译思的碰撞:理雅各与辜鸿铭《中庸》译本比较
一、研究背景
二、文献综述
三、理雅各和辜鸿铭的译者主体
四、理氏和辜氏的译者主体在《中庸》译本中的体现
五、结论
第二编 如何用译本讲故事:古典小说英译比较
章 作真时真亦:杨宪益与霍克斯笔下的《红楼梦》译本比较
一、《红楼梦》概述
二、《红楼梦》英译简介
三、译本对比
四、译本对比结
第二章 译者的朝圣之旅:詹纳尔与余国藩《西游记》译本比较
一、《西游记》概述
二、《西游记》英译简介
三、译本对比
四、译本对比结
……
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价