威尼斯商人李尔王莎士比亚9787510415616新世界出版社
¥
0.5
0.4折
¥
13.8
八五品
仅1件
作者莎士比亚
出版社新世界出版社
ISBN9787510415616
出版时间2011-02
装帧平装
开本16开
定价13.8元
货号9787510415616
上书时间2024-12-28
商品详情
- 品相描述:八五品
- 商品描述
-
目录
威尼斯商人
**幕
**场 威尼斯。街道
第二场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第三场 威尼斯。广场
第二幕
**场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第二场 威尼斯。街道
第三场 威尼斯。夏洛克家中一室
第四场 威尼斯。街道
第五场 威尼斯。夏洛克家门前
第六场 威尼斯
第七场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第八场 威尼斯。街道
第九场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第三幕
**场 威尼斯。街道
第二场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第三场 威尼斯。街道
第四场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第五场 贝尔蒙特。花园
第四幕
**场 威尼斯。法庭
第二场 威尼斯。街道
第五幕
**场 贝尔蒙特。通至鲍西娅住宅的林荫路
思考题参考答案
李尔王
**幕
**场 李尔王宫中大厅
第二场 葛罗斯特伯爵城堡中的厅堂
第三场 奥本尼公爵府中一室
第四场 奥本尼公爵府中厅堂
第五场 奥本尼公爵府外院
第二幕
**场 葛罗斯特伯爵城堡庭院
第二场 葛罗斯特城堡之前
第三场 荒野的一部
第四场 葛罗斯特城堡前
第三幕
**场 荒野
第二场 荒野的另一部分
第三场 葛罗斯特城堡中的一室
第四场 荒野。茅屋之前
第五场 葛罗斯特城堡中一室
第六场 邻接城堡的农舍一室
第七场 葛罗斯特城堡中一室
第四幕
**场 荒野
第二场 奥本尼公爵府前
第三场 多佛附近法军营地
第四场 多佛附近法军营地。帐幕
第五场 葛罗斯特城堡中一室
第六场 多佛附近的乡间
第七场 法军营帐
第五幕
**场 多佛附近英军营地
第二场 两军营地之间的原野
第三场 多佛附近英军营地
内容摘要
《威尼斯商人 李尔王》收录了莎士比亚的《威尼斯商人》、《李尔王》这两部作品。
《威尼斯商人》是莎士比亚早期的重要作品。是一部具有极大讽刺性的喜剧。也是他很受欢迎和很成功的剧作之一。剧本主要讲述了威尼斯商人安东尼奥和高利贷者夏洛之间围绕割一磅肉的诉讼而展开的冲突。全剧表现了文艺复兴时期两种生活观的斗争。莎士比亚肯定并赞美了安东尼奥、鲍西娅等人重视友谊、爱情的生活理想,否定并谴责了以夏洛为代表的惟利是图的生活态度。很后以夏洛败诉和三对有情人终成眷属的美满结局。歌颂了人文主义的胜利。这部剧作的一个重要文学成就,就是塑造了夏洛这一睢利是图、冷酷无情的高利贷者的典型形象。
《李尔王》取材于英国民间一个古老的家喻户晓的传说。是莎士比亚四大悲剧之一。故事讲的是年老昏聩、刚愎自用的李尔王把国土分给了虚伪的大女儿和二女儿,却把诚实率直却不愿阿谀奉承的小女儿考狄利娅驱逐出国。而法兰西国王慧眼识人,娶考狄利娅做他的皇后。李尔王离位后,准备安享晚年,谁料两个大女儿达到目的后却原形毕露。把老父赶出家门……考狄利娅得知父亲的凄惨遭遇。起兵讨伐两个姐姐,却不幸失败,很后被俘含恨自刎,李尔王守着小女儿的尸体,在悲痛疯癫中死去。作品反映了当时动荡不安的英国社会,宣扬了和谐、真诚、平等的人文主义思想,全剧充满了浓重的忧郁色调。
《威尼斯商人 李尔王》是莎士比亚很有名的喜剧之一和悲剧之一。
精彩内容
公爵 来人,传那犹太人到庭。
萨拉里诺 他在门口等着;他来了,殿下。
夏洛克上。
公爵 大家让开些,让他站在我的面前。夏洛克,人家都以为——我也是这样想——你不过故意装出这一副凶恶的姿态,到了*后关头,就会显出你的仁慈恻隐来,比你现在这种表面上的残酷更加出人意料;现在你虽然坚持着照约处罚,一定要从这个不幸的商人身上割下一磅肉来,到了那时候,你不但愿意放弃这一种处罚,而且因为受到良心上的感动,说不定还会豁免他一部分的欠款。你看他*近接连遭逢的巨大损失,足以使无论怎样富有的商人倾家荡产,即使铁石一样的心肠,从来不知道人类同情的野蛮人,也不能不对他的境遇发生怜悯。犹太人,我们都在等候你一句温和的回答。
夏洛克 我的意思已经向殿下告禀过了;我也已经指着我们的圣安息日起誓,一定要照约执行处罚;要是殿下不准许我的请求,那就是蔑视宪章,我要到京城里去上告,要求撤销贵邦的特权。您要是问我为什么不愿接受三千块钱,宁愿拿一块腐烂的臭肉,那我可没有什么理由可以回答您,我只能说我欢喜这样,这是不是一个回答?要是我的屋子里有了耗子,我高兴出一万块钱叫人把它们赶掉,谁管得了我?这不是回答了您吗?有的人不爱看张开嘴的猪,有的人瞧见一头猫就要发脾气,还有人听见人家吹风笛的声音,就忍不住要小便;因为一个人的感情完全受着喜恶的支配,谁也做不了自己的主。现在我就这样回答您:为什么有人受不住一头张开嘴的猪,有人受不住一头有益无害的猫,还有人受不住咿咿唔晤的风笛的声音,这些都是毫无充分的理由的,只是因为天生的癖性,使他们一受到刺激,就会情不自禁地现出丑相来;所以我不能举什么理由,也不愿举什么理由,除了因为我对于安东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感,所以才会向他进行这一场对于我自己并没有好处的诉讼。现在您不是已经得到我的回答了吗?
巴萨尼奥 你这冷酷无情的家伙,这样的回答可不能作为你的残忍的辩解。
夏洛克 我的回答本来不是为了讨你的欢喜。
巴萨尼奥 难道人们对于他们所不喜欢的东西,都一定要置之死地吗?
夏洛克 哪一个人会恨他所不愿意杀死的东西?
巴萨尼奥 初次的冒犯,不应该就引为仇恨。
夏洛克 什么!你愿意给毒蛇咬两次吗?
安东尼奥 请你想一想,你现在跟这个犹太人讲理,就像站在海滩上,叫那大海的怒涛减低它的奔腾的威力,责问豺狼为什么害母羊为了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天风吹拂的时候,不要摇头摆脑,发出簌簌的声音。要是你能够叫这个犹太人的心变软——世上还有什么东西比它更硬呢?——那么还有什么难事不可以做到?所以我请你不用再跟他商量什么条件,也不用替我想什么办法,让我爽爽快快受到判决,满足这犹太人的心愿吧。
巴萨尼奥 借了你三千块钱,现在拿六千块钱还你好不好?
夏洛克 即使这六千块钱中间的每一块钱都可以分做六份,每一份都可以变成一块钱,我也不要它们;我只要照约处罚。
公爵 你这样一点没有慈悲之心,将来怎么能够希望人家对你慈悲呢?
夏洛克 我又不干错事,怕什么刑罚?你们买了许多奴隶,把他们当做驴狗骡马一样看待,叫他们做种种卑贱的工作,因为他们是你们出钱买来的。我可不可以对你们说,让他们自由,叫他们跟你们的子女结婚?为什么他们要在重担之下流着血汗?让他们的床铺得跟你们的床同样柔软,让他们的舌头也尝尝你们所吃的东西吧,你们会回答说:“这些奴隶是我们所有的。”所以我也可以回答你们:我向他要求的这一磅肉,是我出了很大的代价买来的;它是属于我的,我一定要把它拿到手里。您要是拒绝了我,那么你们的法律去见鬼吧!威尼斯城的法令等于一纸空文。我现在等候着判决,请快些回答我,我可不可以拿到这一磅肉?
公爵 我已经差人去请培拉里奥,一位有学问的博士,来替我们审判这件案子;要是他今天不来,我可以有权宣布延期判决。
萨拉里诺 殿下,外面有一个使者刚从帕度亚来,带着这位博士的书信,等候着殿下的召唤。
公爵 把信拿来给我;叫那使者进来。
……
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价