科技译者职业能力实训教程
¥
20
4.1折
¥
49
八五品
仅1件
作者冷冰冰、王华树 著
出版社南京大学出版社
出版时间2020-08
版次1
装帧平装
货号070
上书时间2024-12-19
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
冷冰冰、王华树 著
-
出版社
南京大学出版社
-
出版时间
2020-08
-
版次
1
-
ISBN
9787305236204
-
定价
49.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
264页
-
字数
382千字
- 【内容简介】
-
《科技译者职业能力实训教程》主要内容如下:章诠释科技翻译的定义并解读科技译者职业能力的内涵,确立教材的书写框架;第二章聚焦科技译者的检索能力训练,介绍科技译者常用的信息检索网站和在线检索方法;第三章针对科技译者的术语能力训练,侧重对译文质量产生直接影响的三种术语能力,即“术语的识别能力”“术语的交流能力”,以及“计算机辅助术语管理的能力”进行训练;第四章针对科技译者的交流能力训练,从“科技翻译是一种专业交流”出发阐释了四个重要专业交流特征,并从如何运用翻译方法来实现科技文本的交流特征展开;第五章为科技译者的策略能力训练,主要从译者准确解读原文和发挥主观能动性生成译文两个角度,聚焦“借助图片显化逻辑”“语言和知识互补判断”“语境内外综合判断”“主动建构连贯”“借助网络情景化译文”和“多做可用性判断”等策略;第六章为科技译者的文本能力训练,介绍产品说明书、产品手册、企业新闻、文献以及科普文本的翻译策略,并进行案例分析,侧重分析不同文本的文风特点和相应的翻译标准。第七章关于科技译者的工具能力训练,介绍主流的CAT工具、机器翻译工具和译后编辑工具等在科技翻译流程中的应用。第八章拓展了科技译者三个方面的职业能力――译前准备能力、译后审校能力和科技译者需要掌握的岗位语言能力。
- 【作者简介】
-
王华树,博士、副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,不错翻译学院硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任,外语研究与语言服务协同创新中心研究员,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术研究专业委员会副秘书长,UTH、ALSP、Transladon commons等技术顾问以及多所大学客座教授。在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文六十余篇,主持十多项重量、省部级及其他各类科研项目,出版《翻译技术教程》《计算机辅助翻译概论》《术语管理概论》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究兴趣:计算机辅助翻译、翻译与本地化、术语管理、语言服务管理。
- 【目录】
-
章 科技译者的职业能力
本章导读
节 科技译者的职业翻译规范
一、“科技翻译”的定义
二、科技译者的职业翻译规范
第二节 科技译者的职业能力解读
一、翻译行业规范中的译者能力
二、科技译者的职业能力阐释
技能训练
译理点拨
推荐读物
第二章 科技译者的检索能力训练
本章导读
节 科技译者常用网站介绍
第二节 在线检索的方法
一、布尔逻辑搜索
二、诱导词搜索
三、语料库搜索
四、截词检索
五、搜索符搜索
六、其他搜索方法
第三节 在线检索实例
技能训练
译理点拨
推荐读物
第三章 科技译者的术语能力训练
本章导读
节 科技翻译中的术语
第二节 新术语的翻译
一、表形译
二、音译
三、意译
四、音意兼译
第三节 术语的识别
一、术语变体
二、篇章中术语变体的识别
三、日常词汇术语化的识别
第四节 术语翻译的陷阱
一、“译名规范”的本质要求
二、“术语化”的生成机制
三、形态多样的语言表现
四、语境制约的属性
第五节 科技翻译项目中的术语管理
一、科技翻译项目中的术语管理
二、科技翻译项目中的术语管理方法
技能训练
译理点拨
推荐读物
第四章 科技译者的交流能力训练
本章导读
节 科技交流的四个特征
第二节 常用的翻译方法
一、引申法
二、转译法
三、增译法
四、减译法
五、重复法
六、变译法
第三节 科技文本中的疑难句型
一、倍数句
二、否定句
三、定语从句
四、长句
第四节 科技译者交流能力综合训练
技能训练
译理点拨
推荐读物
第五章 科技译者的策略能力训练
本章导读
节 理解原文的策略能力
一、借助图片显化逻辑
二、语言和知识互补判断
三、语境内外综合判断
第二节 生成译文的策略能力
一、主动建构连贯
二、借助网络语境化译文
三、多做可用性判断
技能训练
译理点拨
推荐读物
第六章 科技译者的文本能力训练
本章导读
节 产品说明书的翻译
第二节 产品手册的翻译
第三节 企业新闻的翻译
第四节 文献的翻译
第五节 科普文本的翻译
技能训练
译理点拨
推荐读物
第七章 科技译者的工具能力训练
本章导读
节 CAT工具案例训练
一、Deja Vu X3简介
二、工具实操
第二节 简单文档机器翻译工具案例训练
一、谷歌翻译简介
二、工具实操
第三节 复杂文档机器翻译工具案例训练
一、云译通简介
二、工具实操
第四节 机器翻译译后编辑工具案例训练
一、YiCAT简介
二、工具实操
第五节 技能拓展
一、如何做译前处理
二、如何利用工具导出重复片段
三、如何导出外部审校
四、如何导出双语对应文档
技能训练
译理点拨
推荐读物
第八章 科技译者的翻译服务能力拓展
本章导读
节 译前准备的能力
一、客户要求分析
二、文本分析
三、技术辅助准备
第二节 译后审校的能力
一、原文信息是否准确
二、译文逻辑是否连贯
三、交流效果能否更佳
四、译文目的能否达成
第三节 职业笔译的岗位术语
一、与笔译服务相关的概念
二、与翻译技术相关的概念
三、与语言和题材相关的概念
四、与笔译项目参与者相关的概念
五、与质量控制相关的概念
技能训练
译理点拨
推荐读物
参考文献
附录一 翻译服务 笔译服务要求
附录二 译员职业道德准则与行为规范
附录三 技术工具与资源附录
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价