• 当代中国翻译考察(1966-1976)
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

当代中国翻译考察(1966-1976)

正版单本书籍,当天5点发货,放心下单,图文不符咨询客服,无光盘等附加品

6.93 4.3折 16 九五品

仅1件

浙江杭州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李晶 著

出版社南开大学出版社

出版时间2008-09

版次1

装帧平装

上书时间2024-09-13

优雅之姿书店

已实名 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
商品描述
部分教材存在写画现象,属于正常现象;介意者勿拍
图书标准信息
  • 作者 李晶 著
  • 出版社 南开大学出版社
  • 出版时间 2008-09
  • 版次 1
  • ISBN 9787310029945
  • 定价 16.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 213页
  • 字数 200千字
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】
  《当代中国翻译考察》借助了翻译研究学派的理论,将翻译研究的领域从语言学领域扩大到文化领域,对当代中国1966-1976这一特殊历史时期的翻译史进行研究,主要参照了勒菲弗尔等人关于翻译受到意识形态制约的理论。但作者并没有仅仅停留在理论的应用上,而是更前进了一步,研究了翻译与意识形态的互动,特别是翻译对意识形态的反作用。《当代中国翻译考察》的亮点即在于,完善和发展了勒菲弗尔的理论,更清晰地勾画出了翻译与意识形态之间的关系,说明了这种关系的本质以及翻译在人类发展史中的作用。历史清楚表明,翻译不仅仅是主流意识形态的奴仆,为其服务并受其利用;翻译还可以通过引进外来的思想和文化,对主流意识形态加以改造,进行限制,甚至可以制造舆论,推动对主流意识形态的颠覆。翻译的政治不等于现实的政治。作者通过研究明确地揭示了这一点,这是《当代中国翻译考察》的重要理论探索。
【作者简介】
  李晶,女,1964年11月生,天津市人,研究生毕业,南开大学英语语言文学翻译方向博士,天津外国语学院英语专业副教授、硕士生导师。发表论文主要包括:《直译·意译·形似·神似——(汤姆叔叔的小屋)两译文对比赏析》、《美国翻译理论与教学的新发展》、《翻译与意识形态——(水浒传)英译本不同书名成因探析》、《翻译与"眭别意识"——从女性主义视角看艾米莉·狄金森两首小诗的翻译》、《贯穿二十世纪中国翻译史的意识形态操控行为》等。
【目录】
第一章绪论
第一节“文革”翻译史研究缘起
1.1.1“文革”翻译史的时间界定
1.1.2“文革”时期中国翻译的总体特征
第二节“文革”时期中国翻译的研究现状
1.2.1文献综述
1.2.2文献总结
第三节研究意义与研究方法
l.3.1研究意义
l.3.2研究方法

第二章“文革”时期中国翻译概貌
第一节翻译活动的语境变量
2.1.1政治局势
2.1.2外交格局
2.1.3文艺动向
第二节翻译出版的总体状况
2.2.1整体趋势
2.2.2外译中出版趋势
2.2.3中译外出版趋势
第三节翻译活动的趋势特点
2.3.1对内译介
2.3.2对外译介

第三章"文革"时期中国翻译的“本”研究
第一节翻译的委托和组织者——“赞助人”
3.1.1赞助人与主流政治意识形态
3.1.2赞助人的作用
第二节翻译的主体——“译者”
3.2.1谁为"译者"?
3.2.2目标文本建构过程中的译者主体性
3.2.3译者与主流政治意识形态和赞助人之间的权力关系
第三节翻译的目标受众——"读者"
3.3.1特殊年代的读者
3.3.2没有空白——翻译与地下读书运动
3.3.3读者的解读:禁书年代里的“美偷渡”和“心灵反叛”

第四章
“文革”政治话语霸权下的译本特色
——翻译的文本变量考察…
第一节译本选择
4.1.1外译中作品的主要内容及译介动机
4.1.2中译外作品的主要内容及译介动机
第二节翻译策略
4.2.1文本的翻译形式
4.2.2译文的遣词造句
4.2.3加注和删改
4.2.4集体翻译与特殊署名
第三节译作评论
4.3.1译本的政治化解读
4.3.2工农兵对文学译本的阐释

第五章“翻译的政治”
——"文革"时期中国翻译的“本性”探索
第一节翻译的政治与现实的政治
5.1.1“翻译的政治”
5.1.2翻译的政治与现实政治的“重合”
第二节双重权力话语制约下的翻译活动
5.2.1有形权力与翻译
5.2.2无形权力(意识形态)与翻译
第三节翻译活动的双重追求和潜在效应
5.3.1翻译活动的双重追求
5.3.2翻译活动的潜在效应

第六章结语
第一节研究回顾总结
第二节特定历史文化语境中翻译的定位
6.2.1文化稳定期与文化转型期翻译活动的“分水岭”
6.2.2翻译在"文革"时期社会一文化大多元系统中的位置:边缘抑或中心?
第三节“文革”翻译史与西方译论:阐发与思辨
6.3.1“文革”对中国译学研究的影响
6.3.2从“文革”翻译史研究看"文化学派"的翻译理论
6.3.3译史研究方法论——由《翻译学归结论》所想到的
第四节余论
附录l“文革”时期典型译本扫描图
附录21966年至1976年出版翻译著作概况统计分析
参考文献
后记
作者简介
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP