作者简介
目录
●?? 章绪论
●
● 节双语互参意义重构译学研究之必要
●
● 二节翻译“意义”观回顾
●
● 三节该研究的主要目标、内容、方法、理论价值和意义
●
● 四节俄汉互参式意义重构研究引论
●
● 二章俄汉语词汇翻译问题
●
● 节俄汉语名词翻译问题
●
● 一俄汉语名词的定义、分类及特点
●
● 二俄汉语名词互参探译
●
● 二节俄汉语动词翻译问题
●
●部分目录 ? ? ? ? ? ? ? ??
内容摘要
赵小兵著的《俄汉互参式意义重构的译学研究》为翻译学的实证性基础研究,将语法理论、语篇理论、意义理论、哲学解释学等领域的研究成果运用于翻译研究,建立起一个相对完整的研究体系。
以中俄名家名译作者自译为语料,揭示了翻译意义重构的一些规律,语料丰富详实,具有很强的翻译指导意义。
精彩内容
本书在界定信息化和化内涵外延的基础上阐述了信息化与化之间的互动关系,并借鉴比较优势理论、后发优势理论、二元结构理论、化反梯度推移理论以及跨越式发展理论,作为“两化”融合的理论依据,对信息化和化融合进程进行详细的理论论证;诠释了信息生产力的内涵与基本特征,分析了新技术革命在信息生产力中的地位和作用,并详细论证了信息生产力发展的技术基础和物质基础。这些研究将极丰富了发展经济学和宏观经济学的理论成果。
以下为对购买帮助不大的评价