• 实用语篇翻译(英汉双向第2版)
  • 实用语篇翻译(英汉双向第2版)
  • 实用语篇翻译(英汉双向第2版)
  • 实用语篇翻译(英汉双向第2版)
  • 实用语篇翻译(英汉双向第2版)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

实用语篇翻译(英汉双向第2版)

23.7 4.0折 59.8 全新

库存12件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者彭萍

出版社中国宇航出版有限责任公司

ISBN9787515921198

出版时间2022-11

装帧其他

开本其他

定价59.8元

货号31580317

上书时间2024-12-14

柏艺文库

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
彭萍,获北京大学博士学位,北京外国语大学副教授。研究方向:翻译学、英美文学、商务英语、英语教学。出版专著和主编教材多部,包括《翻译伦理学》《本科翻译教学研究》《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》《实用旅游英语翻译(英汉双向)》《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》《实用商务翻译(英汉双向)》《实用语篇翻译(英汉双向)》《全国公共英语等级考试教程(第四级)》以及“我的心灵藏书馆英语文学名著导读注释丛书”;出版译著《中国通史》(第五卷和第六卷)(英译)、《社会主义核心价值观关键词.敬业》(英译)和《20世纪视觉艺术》等9部;在各级学术刊物发表论文30余篇;主持完成各级科研及教学项目9项。

目录
Chapter 7?历史
Unit 1?英译汉讲解 /139
范例一? 撒哈拉的岩刻 /139
范例二? 国际贸易史 /143
Unit 2?英译汉练习 /148
Unit 3?汉译英讲解 /150
范例一? 丝绸之路 /150
范例二? 世界与中国文明史的开端 /153
Unit 4?汉译英练习 /157
Chapter 8?科技
Unit 1?英译汉讲解 /159
范例一? 深海探测 /159
范例二? 5G 技术 /164
Unit 2?英译汉练习 /169
Unit 3?汉译英讲解 /171
范例一? 二氧化碳到淀粉的合成 /171
范例二? 深海探测与无线自供能软体机器人 /174
Unit 4?汉译英练习 /179
Chapter 9?环保
Unit 1?英译汉讲解 /181
范例一? 减排与环境 /181
范例二? 联合国教科文组织的环境职责 /186
Unit 2?英译汉练习 /193
Unit 3?汉译英讲解 /195
范例一? 绿色经济与可持续发展 /195
范例二? 展望可持续发展 /200
Unit 4?汉译英练习 /204
Chapter 10?旅游
Unit 1?英译汉讲解 /206
范例一? 巴黎 /206
范例二? 日内瓦 /212
Unit 2?英译汉练习 /218
Unit 3?汉译英讲解 /220
范例一? 世博会 /220
范例二? 天目湖 /223
Unit 4?汉译英练习 /228
Chapter 11?人物
Unit 1?英译汉讲解 /230
范例一? 杰罗姆·大卫·塞林格 /230
范例二? 比尔·盖茨 /236
Unit 2?英译汉练习 /240
Unit 3?汉译英讲解 /242
范例一? 冰心 /242
范例二? 李白 /246
Unit 4?汉译英练习 /251
Chapter 12?叙事
Unit 1?英译汉讲解 /253
范例一? 蓝色的头发 /253
范例二? 思嘉的心事 /258
Unit 2?英译汉练习 /263
Unit 3?汉译英讲解 /265
范例一? 房东与租客 /265
范例二? 家乡的湖 /268
Unit 4?汉译英练习 /271
Chapter 13?散文
Unit 1?英译汉讲解 /273
范例一? 人类自画像 /273
范例二? 月光下溜冰 /279
Unit 2?英译汉练习 /285
Unit 3?汉译英讲解 /287
范例一? 人与时间 /287
范例二? 雨后 /291
Unit 4?汉译英练习 /296
附录 A?练习参考译文 /297
主要参考文献 /324

内容摘要
1.包含文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文等13个主题和文本,力求满足读者参加各种翻译考试和从事多种主题翻译的需求;2.英汉互译同步讲解和练习,洞悉英汉两种语言之间的差异,使译文表达更符合语言习惯;3.理论与实践有机结合,以理论指导翻译实践,强化各种翻译技巧,总结翻译规律;4.结构清晰,每篇文章由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲练结合,助力读者复习所学技巧,夯实翻译实践基础

精彩内容

1. 包含文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文等13个主题和文本,力求满足读者参加各种翻译考试和从事多种主题翻译的需求;

2. 英汉互译同步讲解和练习,洞悉英汉两种语言之间的差异,使译文表达更符合语言习惯;

3. 理论与实践有机结合,以理论指导翻译实践,强化各种翻译技巧,总结翻译规律;

4. 结构清晰,每篇文章由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲练结合,助力读者复习所学技巧,夯实翻译实践基础



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP