实用英汉对比与翻译(英汉双语)彭萍 著中央编译出版社9787802119529
¥
17.82
八五品
仅1件
作者彭萍 著
出版社中央编译出版社
ISBN9787802119529
出版时间2009-07
装帧平装
货号9787802119529
上书时间2024-12-25
商品详情
- 品相描述:八五品
- 商品描述
-
自序
**章 绪论
一、为什么要学习翻译
二、翻译的定义、过程和性质
三、翻译的标准
四、翻译过程中英汉对比的重要性
五、译者的素质
第二章 英汉句式结构对比与翻译
一、概述
二、英文句式结构
三、中文句式结构
四、英语主谓句转译为汉语话题一评述句和无主句
第三章 英汉词义对比与翻译中根据语境选词
一、语境与意义的关系概述
二、语境决定词的涵义
三、语境决定词义的广狭
四、语境决定词的感情色彩
五、语境决定词义语体色彩
六、文化语境和翻译选词
第四章 英汉句子内部衔接的差异与省译和增译
一、英汉句子内部衔接的差异概述
二、英译汉省译连词;汉译英增译连词
三、英译汉省译介词;汉译英增译介词
四、英译汉省略代词;汉译英添加代词
五、英译汉省译系动词be;汉译英增译系动词be
第五章 英汉语态差异与翻译中的语态转换
一、英语被动语态使用普遍;汉语被动语态使用受限
二、英语的被动语态转译为汉语的主动语态
三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态
第六章 英汉动态和静态的差异及翻译中的词性转化
一、英汉动态与静态的差异概述
二、英译汉时静态向动态的转换
三、汉译英时动态向静态的转换
第七章 英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译
一、英汉定语位置的区别
二、英语定语从句的翻译
三、具有状语逻辑关系和意义的定语从句的翻译
四、汉语的一些结构转译为英语的定语从句
第八章 长句的翻译
一、长句概述
二、英语长句的分析及翻译
三、汉语长句的分析及翻译
第九章 汉语范畴词的省译与英文抽象名词汉译的范畴化
一、汉语范畴词的省译
二、英语抽象名词汉译的范畴化
第十章 英语的替代与汉语的重复及其翻译
一、作为英语有效衔接手段的替代及其翻译
二、作为汉语有效衔接手段的重复及其翻译
第十一章 从英汉思维差异看翻译中视角和语序的调整
一、英汉同位语顺序差异及翻译
二、并列形容词修饰语的位置
三、日期的顺序
四、时空观念差异和翻译
五、英文重逻辑;汉语重审美
六、英汉思维差异与翻译中的正反表达转换
第十二章 英汉文化差异与翻译
一、文化与翻译概述
……
第十三章 基于英汉对比的语篇翻译讲评
第十四章 篇章翻译练习
本书练习参考译文
主要参考文献
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价