• 宋词三百首
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

宋词三百首

正版书籍,消毒塑封,15点前订单当天发出 8998174517027143690

15.75 1.8折 89 九品

仅1件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许渊冲 译

出版社五洲传播出版社

出版时间2012-01

版次1

装帧精装

货号8998174517027143690

上书时间2024-12-14

转转图书的店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 许渊冲 译
  • 出版社 五洲传播出版社
  • 出版时间 2012-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787508521961
  • 定价 89.00元
  • 装帧 精装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 341页
  • 丛书 许译中国经典诗文集
【内容简介】
中国古代经典诗文是中国传统文化的奇葩。早在两千多年以前,中国诗人就写出了美丽的《诗经》和《楚辞》;以后,他们又创造了更加灿烂的唐诗和宋词。《论语》《老子》这样的经典著作,则在塑造、构成中华民族文化精神方面具有极其重要的意义。这些作品既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。
许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“许译中国经典诗文集”荟萃许先生最具代表性的英文译作,既包括《论语》《老子》这样的经典著作,又包括《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》等戏曲剧本,数量最多的则是历代诗歌选集。这些诗歌选集包括诗、词、散曲等多种体裁,所选作品上起先秦,下至清代,几乎涵盖了中国古典诗歌的整个历史。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。
【作者简介】


许渊冲--诗译英法*人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的*专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting ‘living water from the source‘ of Chinese culture. We hope this collection will help English readers ‘know, love and appreciate‘ Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

【目录】

郑文宝
柳枝词(亭亭画舸)
王禹俑
点绛唇(雨恨云愁)
寇准
踏莎行(春色将阑)
潘阆
酒泉子(长忆西湖)
酒泉子(长忆观潮)
林逋
长相思(吴山青)
柳永
昼夜乐(洞房记得)
雨霖铃(寒蝉凄切)
秋夜月(当初聚散)
凤栖梧(伫倚危楼)
少年游(长安古道)
少年游(参差烟柳)
忆帝京(薄衾小枕)
范仲淹
苏幕遮(碧云天)
渔家傲(塞下秋来)
御街行(纷纷坠叶)
定风波(罗绮满城)
张先
菩萨蛮
(忆郎还上)
菩萨蛮
(玉人又是)
……
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP