老子 英汉对照中国古典名著丛书 新华书店正版 高质量翻译
本丛书所称的中国古典名著,系指传统四部分类"经、史、子、集"中最能代表中国思想、文化和学术传统的典籍。其中有现成英译本的,组织专家校注,或修改成全新译本;无英译本的,则组织新译。校注、修改或新译,均充分利用当代研究成果,以期提高质量,方便读者。新华书店正版购入,高质量翻译。
¥
60
¥
14.8
八五品
仅1件
作者老子,韦利
出版社湖南出版社
ISBN9787543807938
出版时间1994-05
版次1
印刷时间1995-10
印次3
印数11千册
装帧精装
开本32开
页数249页
字数214千字
定价14.8元
上书时间2024-06-27
商品详情
- 品相描述:八五品
-
个别页面有斑点,出版说明页破损,11-12页折角页错版印刷。
- 商品描述
-
出版说明
中国是四大文明古国之一,对人类文化的发展作出了伟大的贡献。近代以来,随着西方殖民主义者的东侵,中西文化接触、撞击、交流,同时,中国文化西渐,对西方产生了较大的影响。在早期,这种影响主要是通过来华传教士译介中国文化、历史,特别是儒家经典而实现的。1594年(明万历二十二年),意大利传教士利玛窦翻译的《四书》拉丁文本,是儒家经典最早的译本。自那以后,特别是本世纪以来,许多中外名家学者在译介中国古典名著方面做了很多工作,为中国文化走向世界付出了艰苦的劳动。有名的如辜鸿铭、林语堂、英国人理雅各、德国人卫礼贤等,但他们的译介多欠系统全面,理雅各英译的多卷本《中国经典》只是以四书五经为主,译介中存在偏重甚至偏见,未能全面适度地反映中华传统文化的本质和全貌。加上这项工作多由国外汉学家所为,其中的错误、缺漏和增添不少,许多译本问世时间较早,未能吸收利用新的研究成果。有鉴于此,我们组织编译校注出版本丛书,以期推动中国文化的对外宣传介绍工作。
本丛书所称的中国古典名著,系指传统四部分类"经、史、子、集"中最能代表中国思想、文化和学术传统的典籍。其中有现成英译本的,组织专家校注,或修改成全新译本;无英译本的,则组织新译。校注、修改或新译,均充分利用当代研究成果,以期提高质量,方便读者。
本丛书有关编辑体例如下:
一、每本书前附前言,介绍全书内容、体例、写作经过和通行版本,以及著作者的生平、重要著述和学术影响;同时介绍该作品的西传及英文译本的情况。如系选本,说明选编原则。
二、古文原籍,除译者已有明确指称,仍用其所据版本外,一般选用通行本,如阮刻本《十三经注疏》,中华书局标点本二十五史及《四部备要》中的子、集著作等。排印时一律采用简体字,新式标点,并作必要的考注(注释力求简要,不详征博引,一般只说结论)。为方便一般读者,同时附白话译文。
三、英语译文如系旧译,择善本而从,多本参校,并作必要的英文注释。人名、地名、专有名词等词语,除某些约定俗成的译名外,一律用汉语拼音拼写,某些词语音译、意译可并存,加括号区分之。
我们希望这套丛书能赢得读者的喜爱,也盼望大家鼎力支持,多提建议,使它不辜负读者的期望。
湖南出版社译文编辑室
1992年12月
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价