• 跨文化的翻译研究
  • 跨文化的翻译研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

跨文化的翻译研究

35 7.0折 50 九五品

仅1件

安徽合肥
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者吴冰 著

出版社中国科学技术大学出版社

出版时间2021-12

版次1

装帧平装

货号B015-2-2

上书时间2024-06-29

国风书韵

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
图书标准信息
  • 作者 吴冰 著
  • 出版社 中国科学技术大学出版社
  • 出版时间 2021-12
  • 版次 1
  • ISBN 9787312053085
  • 定价 50.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 页数 161页
【内容简介】
翻译是跨语言、跨文化、跨社会的人类交际活动。在翻译的这三种跨越性中,跨文化性经常容易被忽视,应给予特别关注。本书以翻译的跨文化性作为研究的中心,分别从跨文化翻译中的阐释、平衡、选择、认知、方法等五个方面加以研究,帮助读者了解跨文化翻译的表现、特点与本质。
    本书适用于英语专业及翻译专业的本科本、研究生,翻译爱好者、研究者及其他相关行业人员。
【作者简介】
吴冰,河南舞阳人,湖南大学外国语言文学博士后,湖南师范大学英语语言文学博士,现为东华理工大学副教授。主要研究方向:文学翻译、典籍英译和翻译教学。已出版《〈老子〉英译研究》《探究式旅游翻译教程》,近期将出版《翻译学导论》《探究式翻译学概论》《汉语典籍英译教程》等专著、教材。在《中国翻译》《外语教学理论与实践》等刊物发表论文数十篇,参与国家社科基金项目一项,主持省厅级项目四项。
【目录】
前言
第一篇  跨文化翻译中的阐释――误读和误译研究
  第一章  哲学诠释学视域中的翻译误读研究新探
    一、解构主义和比较文学视域中的误读
    二、解构主义与比较文学误读理论对翻译研究的负面影响
    三、翻译误读概念厘定:哲学诠释学视角
    四、理解的历史性与译者视域的形成与局限
    五、面向“事情本身”与译者视域的修正
    六、向新经验开放与译者视域的扩大
    七、结语
  第二章  误译的表征、原因及对策
    一、误译的表征
    二、误读误译两缘由:“伪空白”与“独白者”
    三、解决误译的对策:回到“事情本身”
    四、结语
  第三章  意象阐释与翻译的误区
    一、意象
    二、直白述说,以主观的阐释取代原文意象
    三、不加审视,以另一意象替换原作意象
    四、结语
第二篇  跨文化翻译中的平衡――受众-原作研究
  第四章  受众、莱斯文本类型理论与应用翻译
    一、应用翻译及其基本特点
    二、受众、文本类型理论与翻译
    三、莱斯的文本类型理论及其在应用翻译中的实践价值
    四、莱斯文本类型理论在科技文本翻译中的运用
    五、莱斯文本类型理论在旅游文本翻译中的运用
    六、结语
  第五章  原作、时空还原观与旅游翻译
    一、原作的时间、空间与历史名胜景点介绍文本的特质
    二、时空还原观镜像下的历史名胜介绍翻译
    三、时空还原观观照下的岳麓山历史名胜介绍英译
    四、结语
第三篇  跨文化翻译中的选择――译者-受众研究
  第六章  读者需求:虚拟空间里的真实声音
    一、读者需求
    二、读者类型
    三、不同类型读者对米切尔译文的接受
    四、米切尔译本的读者评价
    五、现实与趋向
    六、结语
  第七章  译者决策:斯蒂芬・米切尔《道德经》译本的通俗性研究
    一、斯蒂芬・米切尔《道德经》英译本流行状况
    二、“忠实”的翻译标准与斯蒂芬・米切尔译本通俗化的翻译
    三、斯蒂芬・米切尔《道德经》英译本流行的译者因素分析
    四、流行译本的价值审视
    五、结语
  第八章  求同与求异:《道德经》在西方的读者接受
    一、英译《道德经》读者接受中的两种定向
    二、读者的选择与接受
    三、“时代的玩物”与英译《道德经》在西方的接受
    四、单面镜、双面镜与英译《道德经》在西方的接受
    五、结语
  第九章  受众改写翻译史:道安“五失本”之本意及佛经翻译观念之演变
    一、“五失本”究竟是在告诫还是在许可?
    二、争议之源:两段主张相反的史料
    三、《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》与道安“五失本”之本意
    四、道安翻译思想中的矛盾性及其质派立场
    五、从“五失本”到“许其五失胡本”:佛经翻译观念的演变
    六、结语
第四篇  跨文化翻译中的认知――译者识解研究
  第十章  《香魂女》英译中“二嫂”形象“偏离”的识解研究
    一、《香魂女》与“二嫂”形象
    二、识解
    三、“二嫂”形象在译文中的“偏离”及其识解分析
    四、结语
  第十一章  《桃花源记》英译中的认知“偏离”现象研究
    一、《桃花源记》及其英译研究述评
    二、识解理论综述
    三、《桃花源记》英译偏离的识解研究
    四、结语
第五篇  跨文化翻译中的方法―一深度翻译研究
  第十二章  认同与异变:深度翻译在我国的接受研究
    一、深度翻译研究综述
    二、理论溯源与本质阐释
    三、理论接受的语境与基础
    四、认同、发展与反思
    五、偏颇、异变与遮蔽
    六、结语
  第十三章  道学心论对深度翻译理论缺陷的补正
    一、深度翻译理论的缺陷
    二、道学心论思想
    三、深度翻译理论缺陷的补正
    四、结语
  第十四章  阿瑟・韦利《道德经》英译本的语境重构
    一、译本语境重构的必要性与韦译《道德经》的语境重构
    二、韦译本语境重构的目标与主要路径
    三、韦译本语境重构的特点
    四、韦译本语境重构的价值与局限
    五、结语
参考文献
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP