• 首译之功:明末耶稣会翻译文学论
  • 首译之功:明末耶稣会翻译文学论
  • 首译之功:明末耶稣会翻译文学论
  • 首译之功:明末耶稣会翻译文学论
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

首译之功:明末耶稣会翻译文学论

44 4.5折 98 九品

仅1件

湖北武汉
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李奭学 著

出版社浙江大学出版社

出版时间2019-08

版次1

装帧其他

货号9787308190787

上书时间2024-03-21

小鸟游韭花的书摊

已实名 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
无划线,轻度磨损
图书标准信息
  • 作者 李奭学 著
  • 出版社 浙江大学出版社
  • 出版时间 2019-08
  • 版次 1
  • ISBN 9787308190787
  • 定价 98.00元
  • 装帧 其他
  • 开本 大32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 593页
  • 字数 480千字
【内容简介】
:
    明末西学东渐,天主教耶稣会士翻译了不少欧洲宗教文学作品进入中国。本书提纲挈领,选取其中八种重要书籍来考释,析论其主旨以及进入中国的始末,并论及这些译著日后对清末文学的前导作用。这八种译著的译者包括利玛窦等多位传教士,文类包括圣歌,圣诗,奇迹故事集以及散文集和修辞论述等,都是欧洲中世纪至文艺复兴时期宗教文学的代表,也是最早进入中国的西方翻译著作,对一般历史,文学史以及翻译史而言深具意义。对于有兴趣了解研究中西比较文学以及欧洲宗教文学中译史的人来说,这本书不容错过。
【作者简介】
李奭学,芝加哥大学比较文学博士。现为中央研究院中国文哲研究所研究员,台湾师范大学翻译研究所合聘教授,辅仁大学跨文化研究所兼任讲座教授。研究领域为中外文学关系、宗教文学、翻译与中国文学之互涉
【目录】
【目录】

第一章 导论:翻译的旅行与行旅的翻译/1

以译逑友/1

隐身的作者/8

翻译的形式/19

观看的角度/32

第二章 圣歌与圣谛:利玛窦译《西琴曲意八章》/41

琴声/41

圣典/44

古典/55

余音/67

第三章 翻译· 政治· 教争:龙华民译《圣若撒法始末》/71

译名的故事/71

翻译的策略/81

译者的特权/98

圣宠的政治/114

第四章 太上忘情:汤若望与王征译《崇一堂日记

随笔》/127

传而记之/127

爱乐实/134

卡利他/144

爱佳泊/156

翻译告解/167

第五章 三面玛利亚:高一志译《圣母行实》/177

“有母无父”/177

背主血契/180

金环之约/195

送子观音/212

优入圣域/223

第六章 圣人· 魔鬼· 忏悔:高一志译《天主圣教圣人

行实》/239

黄金传说/239

圣的内涵/244

魔为何物/257

忏悔的方法/270

前世来生/286

第七章 著书多格言:高一志译《譬学》/295

格言的定义/295

圣与俗/303

再谈圣与俗/316

笔墨津梁/333

西来儒者/349

第八章 中译第一首“英”诗:艾儒略译《圣梦歌》/359

梦的考掘/359

梦中对话/373

梦的解析/395

梦回英伦/410

第九章 瘳心之药,灵病之神剂:阳玛诺译《轻世金书》/421

译本的问题/421

原本与源本/425

文体与译体/434

阅读实学/441

注疏的传统/451

第十章 结论:明末翻译与清末文学新知的建构/457

旧教与新教/457

再造文学的知识系统/478

中国早期现代性/501

重要书目/515

索引/569
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

无划线,轻度磨损
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP