现货二手 若套装 先联系客服确认,二手书无附赠品
¥ 13.5 6.1折 ¥ 22 八五品
仅1件
作者张南峰
出版社清华出版社
ISBN9787302091097
出版时间2004-10
装帧平装
定价22元
货号9787302091097
上书时间2024-10-12
基本信息
书名:中西译学批评
定价:22.00元
作者:张南峰
出版社:清华出版社
出版日期:2004-10
ISBN:9787302091097
字数:
页码:
版次:
装帧:平装
开本:其他
商品标识:9787302091097
[chatu]
编辑推荐
中国传统的翻译研究,是以忠实于原文为最高目标的应用翻译学、目的在于寻求一种指导翻译实践的统一的、绝对的翻译标准,其结晶是“案本——求信——神似 ——化境”。柰达、纽马克等西方学者,把语言学理论应用于翻译研究,提高了这门学科的理论性和学术性,但他们未能摆脱应用导向,并且忽略翻译与权力、意识形态等语言之外的各种社会文化因素之间的相互关系,所以成就有限。使翻译学成了独立学科并走向中心的,是近三十年来西方流行的文化语境中的翻译研究。本书将证明这些新理论适用于研究中国的翻译现象,同时也对之提出批评和修改建议。本书的
内容提要
目录
中西译学批评总序
序言
第一篇中国传统译学批评
第1章走出死胡同建立翻译学3
第2章对翻译学科的东张与西望11
第3章中国译论传统剖析23
第4章从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断33
第5章中国翻译学与翻译学的关系43
第6章从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来53
第二篇西方应用译论批评
第7章奈达译论批评71
第8章纽马克译论批评93
第9章目的论批评111
第三篇西方纯译论批评
第10章多元系统论批评137
第11章两种文化转向147
第12章多元系统翻译研究的前景159
第13章德拉巴斯替塔的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用169
第14章艾克西拉的文化专有项翻译理论与中国理论的比较187
第15章幽默传统和意识形态对《傲慢与偏见》两个译本的影响207
第16章《红楼梦》两种英译背后的规范215
第17章决定《小世界》译本面貌的多元系统229
第18章《好的,首相》的翻译目的与翻译策略的关系235
参考文献259
作者介绍
文摘
[chatu]
媒体推荐
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价