• 【正版书籍】长篇小说-暗夜无星
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【正版书籍】长篇小说-暗夜无星

正版图书,可开发票。

18.2 5.7折 32 全新

仅1件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者斯蒂芬·金,徐海铭

出版社上海文艺出版社

ISBN9787532149223

出版时间2013-08

装帧其他

开本32开

定价32元

货号J9787532149223

上书时间2024-07-01

人龙正版图书批发

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 《暗夜无星》是最黑暗的斯蒂芬·金继《肖申克的救赎后》最新中篇力作!
二○一○年“斯托克奖”和二○一一年“英国奇幻奖”最佳作品集!
我想我们已经在黑影中待得够久的了。只要你抓住我的手、忠实的读者,我会高兴地把你带回到阳光中去。我高兴走到阳光里,因为我相信大多数人本质上是善良的。我清楚我自己就是这样的。
我不能完全相信的反而是你。

商品简介
《最新中篇集:暗夜无星》是斯蒂芬·金继《肖申克的救赎》和《午夜四点》之后的第三部中篇小说集,获选二○一○年“斯托克奖”和二○一一年“英国奇幻奖”最佳作品集。书中收入的四篇小说,《1922》、《大司机》、《万事皆平衡》和《美满婚姻》,讲述的都是“陌生人”的故事:因妻子执意卖掉祖产而起了杀心的丈夫,发现枕边人不堪秘密的妻子,身患绝症、陷入危机的男人,惨遭强暴、命悬一线的女人……在命运的转折点上,他们最终所要面对的,无非是内心深处那个面目隐于暗处的自己。
作者简介:
斯蒂芬·金,一九四七年出生于美国缅因州波特兰市,后在缅因州州立大学学习英国文学,毕业后因工资菲薄而走上写作之路。自一九七三年出版第一部长篇小说《魔女嘉莉》后,迄今已著有四十多部长篇小说和二百多部短篇小说。其作品是近年来美国畅销书排行榜上的常客,还被翻译成三十多种语言。有超过百部影视作品取材自他的小说。他因此被誉为“现代惊悚小说大师”。
一九九九年,斯蒂芬·金遭遇严重车祸,侥幸大难不死。在康复后,他又立刻投入写作。二○○三年,他获得美国国家图书基金会颁发的“杰出贡献奖”。其后又先后获得世界奇幻文学奖“终身成就奖”和美国推理作家协会“爱伦坡奖”的“大师奖”。
在斯蒂芬·金的众多作品中,以历时三十余年才终于完成的奇幻巨著“黑暗塔”系列(共七卷)最为壮观,也最受金迷推崇,书里的人物与情节,散见于斯蒂芬·金的其它小说中,堪称他最重要的作品。《杜马岛》是其二○○八年出版的新作,被评选为第二届黑色羽毛笔奖“年度暗黑小说”,并获得恐怖小说界最高荣誉——斯托克奖。
目前斯蒂芬·金与妻子居住于缅因州
目录:
1922
大司机
万事皆平衡
美满婚姻
后记

作者简介
南京大学英语语文大学博士,现任上海外国语大学英语学院教授,硕士生活导师,主要研究领域为应用语言学和西方语言思想史。曾多次为国际会议、学术报告、谈判和国际组织领导高端访问做交替传译和同声传译。
斯蒂芬·金(StephenKing),一九四七年出生于美国缅因州波特兰市,后在缅因州州立大学学习英语文学,毕业后走上写作之路。自一九七三年出版第一部长篇小说《魔女嘉莉》后,迄今已著有四十多部长篇小说和二百多部短篇小说。其所有作品均为全球畅销书,有超过百部影视作品取材自他的小说,因此被誉为“现代惊悚小说大师”。
一九九九年,斯蒂芬·金遭遇严重车祸,康复后又立刻投入写作。二○○三年,获得美国国家图书基金会颁发的“杰出贡献奖”,其后又获得世界奇幻文学奖“终身成就奖”和美国推理作家协会“爱伦坡奖”的“大师奖”。
在斯蒂芬·金的众多作品中,以历时三十余年才终于完成的奇幻巨著“黑暗塔系列”(共七卷)最为壮观,也最受金迷推崇,书里的人物与情节,散见于斯蒂芬·金的其他小说中。他的最新作品包括《11/22/63》、《暗夜无星》和《穹顶之下》等。
目前斯蒂芬·金与妻子居住在美国缅因州班戈市。他的妻子塔比莎·金也是位小说家。

目录
1922
大司机
万事皆平衡
美满婚姻
后记

内容摘要
 《暗夜无星》是斯蒂芬·金继《肖申克的救赎》和《午夜四点》之后的第三部中篇小说集,获选二○一○年“斯托克奖”和二○一一年“英国奇幻奖”最
佳作品集。《暗夜无星》收入的四篇小说,《1922》、《大司机》、《万事皆平衡》和《美满婚姻》,讲述的都是“陌生人”的故事:因妻子执意卖掉祖产而起了杀心的丈夫,发现枕边人不堪秘密的妻子,身患绝症、陷入危机的男人,惨遭强暴、命悬一线的女人……在命运的转折点上,他们最终所要面对的,无非是内心深处那个面目隐于暗处的自己。

精彩内容
 “我决不会在奥马哈生活,”我说,“傻子才住在城里头呢。”照我目前所生活的地方来看,那句话想来真是讽刺,可我不会在此处久居的。这一点我心知肚明,就如同我明白是什么东西在墙里弄出声响来一样。我也明白,当尘世的命数走到尽头之后,我会在何处安身。我不知道地狱是否比奥马哈更糟。假如四周没有美丽的乡村环绕,恐怕奥马哈城早就成为地狱了,它不过是座不停地冒烟、四处散发着硫磺臭气的空落落的城市,满城尽是像我一样失魂落魄的人。
为了这一百亩地,我们在一九二二年冬天和春天争得不可开交。亨利夹在当中,不过他倒更偏向我这一边。他长相像他妈妈,但在对待故土
的感情上,他更像我。他是个顺从听话的孩子,丝毫也没他妈妈那种傲慢无礼。一次又一次,他告诉妈妈,说他不愿住在奥马哈或别的城市,还说,只有她妈妈和我意见统一,他才会离开。可是意见统
一这一点,我们永远都不可能做到。
我想到了诉诸法律。在这件事上,我作为丈夫,任何法庭都会坚持我有决定这块土地用途和目的的权利。这一点我有把握。可我却给一件事儿拦住了。倒不是担心邻居们的闲言碎语;我才不在乎乡下人嚼舌头呢。
是别的。我心里早已恨她。对。我已经希望她死掉,这就是我没去诉诸法律的原因。
我相信每个人心里都住着另外一个人,一个陌生
人,一个耍奸使诈的人。一九二二年三月,赫明顿的天空是银灿灿的,每块田地都变成了雪纱一般,我相信,在那时,农民威尔弗雷德·勒兰德·詹姆斯心中那个耍奸使诈的人已经对我妻子下了判决,裁定了她的命运。
这是宣判死刑的判决。《圣经》上说,不知感恩的孩子像蛇牙,可是,纠缠不休、不知感激的老
婆比蛇牙还要锐利。
我不是恶魔。我曾试图把她从那个耍奸使诈的人手中拯救出来。我告诉她,如果我们无法达成共识,她可以到林肯郡她母亲那儿去住,一个往西离这儿六十英里的地方——这段距离够远的,算得上是分居了,虽然还够不上离婚,但已表明我们的婚姻正在解体。
“然后把我父亲的地留给你?”她问道,接着把头甩向一边。我对那种傲慢的甩头动作早已厌恶到极点,她那时就像是匹驯养不到位的马驹子,鼻子里还会发出嗤嗤声。“这种事永远不会发生,威
尔弗。”我对她说,如果她坚持己见,我会从她手中把地买过来。这将不得不等上一段时间——八年,也许十年——但是,我会分文不差地把钱付给她的。
“一丁点一丁点地进账比一个子儿都没有还要坏,”她应答道(鼻子又“嗤”的一声,头又来了个侧甩动作)。“这是每个女人都懂的。法灵顿公司马上支付全部现款,而且他们打算给出的高价要比你的出手爽气多了。
我才不会住在林肯郡呢。那又不是个城市,只不过是个教堂比房子还多的村子。”您明白我的处境了吧?您不会不懂她把我置于的窘境吧?难道我就不能博得您的一点点同情?不能?那么就听听这件事吧。
那一年的四月头上——据我所知,距今已经八年了——她满面光鲜、
神采奕奕地走到我身边。她把大半天时间都泡在麦克库克的“美容院”里,把头发做成厚厚的鬈子,悬在脸上,让我想到旅馆和客栈里的马桶纸卷儿。她说她有了个主意,那就是把那一百亩良田和农场一起卖给法灵顿公司。她认为,为了得到她父亲的那块地,公司会一并买下农场,因为那块地靠近铁路线(也许她想得有道理)。
“然后嘛,”那蛮不讲理的泼妇说道,“我们把钱分了,离婚,重新开始各自的生活。咱俩都清楚这就是你的心愿。”她说这话,俨然她不这么想似的。
“哦,”我说了声(像是要认真考虑这个意见),“那孩子跟谁呢?”“当然跟我啦,”她说道,眼睛睁得老大老大。
“一个十四岁的男孩需
要跟他妈一起过。”就是在那一天,我开始做亨利的工作了,我把他妈妈的最新计划告诉他。我们坐在干草垛上。我一脸哀伤,用最悲伤的声音,向他描述,如果允许他妈妈实施这个计划,未来的生活会是什么样:他会怎样失去农场和他的父亲;他会在一个大得多的学校里念书;他所有的朋友(大多是自孩提时代起便认识)会被撇下;他会在一个嘲笑他、骂
他是乡巴佬的陌生人中为了一席之地打拼挣扎。另外一方面呢,我说,如
果我们能够抓住土地不放手,我相信到一九二五年之前就可以付清所有的银行贷款,过上无债的幸福生活,呼吸甜美的空气,而不是从早到晚眼巴巴地望着猪内脏顺着
从前清澈的小河漂流下来。“现在,你有什么想法?”在要多详细就有多详细地描绘了这个景况之后,我问儿子。
“和你一起住在这儿,爸爸,”他说,泪水顺着
他的面颊涌下。“她为什
么非要这样……这个……”“你接着说,”我说,“讲真话绝不是诅咒,儿子。”“这个贱货!”“因为大多数女人都是贱货,”我说,“贱是她们本性中无法根除的一
个部分。问题是我们如何应对。”但是,我内心那个耍奸使诈的人已经想到牛棚后面的那口老井了,那口井只是用来盛泔水用的,因为它太浅太混浊——只有二十英尺深,比闸沟深不了多少。现在仅仅是把儿子引到井的问题上。
我不得不引导他,您当然明白这一点。我可以杀掉老婆,但必须拯救我可爱的儿子。如果膝下无子嗣与你共享、然后继承那一百八十亩或者一
千亩土地,拥有它们又有什么意义呢?我装着在考虑阿莱特把玉米良田变成屠宰场的疯狂计划。我恳求她给我时间来习惯那个想法。她同意了。在接下来的两个月当中,我做亨利的“工作”,使他接受不同的想法。这确实是要多困难有多困难。他虽然有她妈妈的长相(女人的长相是蜂蜜,你晓得的,引诱男人上蜂窝去挨蜇。)但是没有她该死的倔性子驴脾气。只需要向他描绘一下今后他在奥马哈或者圣路易斯的生活前景就行。我提出了就连这两个拥挤的城市也
不会满足她这个可能性。她也许会觉得唯有芝加哥才合适。“那时,”我说,“你也许会发现自己跟黑人一起上中学。”他对他母亲的态度变得冷淡了。她呢,经历了一
番努力——所有的努力都显得笨拙,都遭到拒斥——试图重新博得儿子的感情,之后便用冷漠来回敬了。我(更恰当地说,是那个耍奸使诈的人)为此感到庆幸。六月初,我告诉她,认真思考之后,我决定不让她太平无事地卖掉那一百亩地;而且,如果毁灭和赤贫就是付出的代价,我会和她同归于尽。
P4-6

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP