• 【正版新书】文学密涅瓦文学馆:任性的七弦琴---英诗里的爱情
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【正版新书】文学密涅瓦文学馆:任性的七弦琴---英诗里的爱情

正版图书,可开发票。

15.4 3.2折 48 全新

库存47件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者肖聿

出版社漓江出版社

ISBN9787540780753

出版时间2018-05

装帧平装

开本32开

定价48元

货号E9787540780753

上书时间2024-09-02

三言正版图书

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

 

前 言

 

本书是漫话以爱情为主题的英诗。德国哲学家叔本华认为:书籍可分两种,一种以题材取胜,“其独特之处全在于写作的客体。因此,某些书无论其作者是谁,都可以成为重要的作品”;另一种是“以写作者做出的思考见长的书,其独特之处在于写作的主体。”(《论写作和文体》)以题材取胜的书,大多记录了作者独有的个人经历,例如回忆录、自传、纪实文学等;以形式(或曰文笔)见长的书,写的却往往是些历久弥新的永恒话题,只是融入了作者独特的视点,采用了作者独有的论述方式。本书漫话的爱情,便属于此类话题,本不算新鲜,但永远被人热议。以爱情为主题的英诗,并不都是浪漫的情歌与缠绵的恋曲,而往往包含了对人生和世界的感受和评价,爱情观是这些思想的集中反映。

 

我在本书译出的48首英诗,是16世纪到19世纪四百年间英国18位著名诗人的作品。除了以爱情为主题的诗作,这些诗人当然更有其他主题的名作,但限于本书的主旨和篇幅,只能“弱水三千,只取一瓢”了。本书的书名《任性的七弦琴》,来自公元前6世纪古希腊抒情诗人阿那克里翁(Anacreon)的《颂诗集》,英国浪漫派大诗人拜伦在《爱的初吻》一诗中引用了它(见本书第十二章)。七弦琴是一种小竖琴,又称“抱琴”或“里拉琴”,其拉丁语是barbito,其英语为lyre,古希腊人常用它为诗人和歌手伴奏,故又曾被译作“诗琴”。阿那克里翁的那首诗说,他本想写出荷马史诗般的宏伟诗篇,但他的七弦琴却很任性(wayward或rebellious),只能演奏爱情。“任性的七弦琴”是个很好的比喻,表示情诗与恋曲是诗人难以自禁的心声,是诗人的世界观和爱情观的标本。

 

本书是英诗漫话,是文学随笔,是译诗札记。我在书中翻译和点评的英诗都是名家名作,但不一定都是佳作(例如斯威夫特的诗便不算上乘)。结合诗作议论爱情,要求诗作本身能提供议论的“由头”或契机,因此,一些名诗入选本书是因其思想观点,并不因其诗艺。还有些诗与诗人的爱情生活密切相关,也选入了本书;要了解诗人的爱情观,这些诗是*好的材料。

 

本书字数不多,却慢腾腾地写了八个月,其因有二:其一,写作的过程首先是读书的过程。若只想就诗论诗,写起来便很轻松,随意拈来几首诗词,信笔由缰,亦无不可。而若要翻译和评析不同历史时代的英诗,便应知人论世,广采众说,再做出入理之论,虽不算做学问,但毕竟不能敷衍。因此,收集和阅读有关书籍和网页资料便占去了三分之一的时间。古罗马谚语说“写一读二”(Qui scribit bis legit),这实在是经验之谈。其实,“写一”何止要“读二”,“写一读十”亦不为过。其二,识者一向认为诗无达诂、诗不可译;极言之,尤其不可汉译,因为中国古代诗词的成就太辉煌了,英诗属于另一种表音表义体系,与中文诗迥异,意态相去甚远,殊难“归化”,故英诗汉译只能在这两种体系之间挣扎前行,甘苦自领。因此,翻译本书里的英诗又占去了三分之一的时间。

 在追求功利的社会里,读诗、品诗、译诗应算一种奢侈。这是典型的“慢生活”,需有闲适,更要有闲心。近二十年来,我翻译了多种学术和文学作品,其中也有诗歌译作,但不曾再写新书。撰写此书,使我重读和初读了更多中外文书籍,也使我能将英诗汉译的体会诉诸笔墨。我愿与同道共勉,以自己的努力,营造和守护我们的精神家园,因为其中有我们的过去,更有我们的未来。
【免费在线读】

导语摘要
 《任性的七弦琴(英诗里的爱情)》以爱情为主题的英诗,并不都是浪漫的情歌与缠绵的恋曲,往往包含了诗人对人生和世界的感受和评价。《任性的七弦琴》是国内首部以英语爱情诗为研究对象的作品,作者肖聿选译了16—19世纪四百年间英国18位著名诗人的48首英诗,并对这些作品进行鉴赏品评,同时涉及对英诗翻译的探讨。可以说这本书既是英诗漫话、文学随笔,又可谓译诗札记,包含了大量丰富的英语文学知识,可供学习参考之用,带有“肖式幽默”的行文也让此书读来趣味横生,回味无穷。

商品简介

 

以爱情为主题的英诗,并不都是浪漫的情歌与缠绵的恋曲,往往包含了诗人对人生和世界的感受和评价。《任性的七弦琴》是国内以英语爱情诗为研究对象的作品,作者肖聿选译了16—19世纪四百年间英国18位著名诗人的48首英诗,并对这些作品进行鉴赏品评,同时涉及对英诗翻译的探讨。可以说这本书既是英诗漫话、文学随笔,又可谓译诗札记,包含了大量丰富的英语文学知识,可供学习参考之用,带有“肖式幽默”的行文也让此书读来趣味横生,回味无穷。

 

作者简介
肖聿,1953年生于北京,中国人民对外友好协会翻译,1987年起发表译著,主要包括《艺术视听觉心理分析》《美的历险》《蜜蜂的寓言》《商业计划书详解》《笑的研究》《40堂哲学公开课》《西方哲学画传》等50余种,共计1000余万字。

目录
前言
第一章  谁个情人不是一见钟情?
第二章  爱是毒药混合着蜜糖
第三章  既已无望,就让我们吻别
第四章  你的黑肤在我眼中白皙无双
第五章  玫瑰花苞,欲掇及早
第六章  你可是上天派来的可人瘟疫
第七章  求命运将我的崇拜分成两份
第八章  只要为了她,我情愿做个奴隶
第九章  无声且无形,一叹携伊去
第十章  我永远爱你,一直到大海枯干
第十一章  充满激情和盲目的初恋
第十二章  伊甸园就在爱之初吻中苏醒
第十三章  你能不能收下这颗心献给你的崇拜
第十四章  你美过夜空中闪耀多情的晚星
第十五章  他的眼睛瞬间饮尽了她的美
第十六章  我多想把那颗心紧搂
第十七章  我一直只是你短暂的花
第十八章  在你秀发的暗影里,我曾见到你的双眼
第十九章  回来吧,心爱的鸽子!
第二十章  我不后悔我曾爱你

内容摘要
 肖聿著的《任性的七弦琴(英诗里的爱情)》既是英诗漫话、文学随笔,又可谓译涛札记。书中选取16一19世纪四百年间英国18位著名诗人的48首英语涛歌,一齐奏响七弦琴演奏的永恒主题,谱写爱与诗的深情旋律。
书名“任性的七弦琴”,来自公元前6世纪古希腊抒情诗人阿那克里翁的《颂诗集》。阿那克里翁本想写出荷马史诗般的宏伟诗篇,但他的七弦琴却很任性,只能演奏爱情。情涛与恋曲是诗人难以自禁的心声,爱情诗、诗人与作者在书中拨动着读者的心弦,诉说着爱的苦涩与芬芳。

主编推荐

书名“任性的七弦琴”来自古希腊抒情诗人阿那克里翁的《颂诗集》:他本想写出荷马史诗般的宏伟诗篇,但他的七弦琴却很任性,只能为爱情演奏。因为情诗与恋曲是诗人难以自禁的心声,是诗人的世界观和爱情观的标本。本书在作者的译诗后配上英文原文,品评诗歌之余兼谈诗人生平和爱情,可谓独具一格的品诗、译诗佳作。

本书结合16—19世纪英国18位诗人的48首爱情主题诗歌进行翻译和赏析,漫谈爱情这个永恒主题,通过对英语爱情诗、中文翻译以及创作背景的梳理,将一首诗的鉴赏做到了极致,体现了一位翻译家的深厚功力和丰富学养。

肖聿先生在这部读诗随笔集中体现了他精深的思想和旷达幽默的品性。肖聿从事文学、历史、哲学、心理学、经济学和艺术史论著作翻译三十余年,多年从事对外文化交流工作,迄今发表译著五十余种。他在书中综合了英诗赏析、翻译探讨和社会热点话题漫谈三方面内容,多层面探讨了英诗的鉴赏与翻译,思路开阔,译笔精当,行文流畅,可作为英语工作者、翻译研究者和诗歌爱好者的案头收藏读物。


【内容简介】

精彩内容
 首先,断人貌美是一种审美判断,涉及趣味。趣味因人而异,殊难划一,不能量化,不容分辩(Degustibusnonestdisputandum,即“言及趣味无争辩”)。2001年3月25日,英国《星期日泰晤士报》发表文章说埃及艳后克娄巴特拉远非千古美女,就激
起了埃及人的公愤。其次,一见钟情有时会包含对恋人的美化。美化是一种心理投射(projection),能无中生有,放大优点,消弭缺憾,甚至能点铁成金,正所谓“情人眼里出西施”。对此,日本作家芥川龙之介有一段议论:恋人们极少看清真相。不,莫如说我们的自我欺骗一旦陷入热恋便将演示得淋漓尽致……假如克娄巴特拉的鼻子是弯的,他(指安东尼)势必佯装未见。在不得不正视时也难免寻找其他长处以弥补其短……不仅如此.她们的服装,她们的财产或者她们的社会地位等也都可以成为长处。更有甚者,甚至以前被某某名士爱过的事实以至传闻都可列为其长处之一。
最后,古人说:“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。”(《晏子春秋》)由南而北,甜橘变酸枳;逆而言之,焉知酸枳到了南方不会被误作甜橘?时地条件的变化,往往会将平凡变为神奇。
时空的挪移,衡量标准的改变,不但能使人身价倍增,而且可以逆转好恶,其例甚多。韩国女伶张娜拉、日本歌女酒井法子和我国女模吕燕,都堪称“远来的和尚”,在外邦的身价高于本土。“破鞋”本是当今的骂人话,若“挪移”到古代,换为“敝屣”,便雅了许多。同样是端盘子,在地上为餐厅服务员,在天上为空中小姐;前者无人问津.后者大受追捧。
洋人的名字在国外是家常小菜,但国人用上便可哗众,只是必须谨防谐音,不可不察,如女人叫baby,虽然听来很“洋”,却与“卑鄙”谐音。国产女名也是如此,如“雅婷”本义是典雅娉婷,却与粗口京骂“丫挺”谐音。洋名的音译也有雅俗之别,例如,法国白兰地“马爹利”(Martell)和意大利咖啡“拿铁”(Latte)就是最没文化、最刺耳的音译,而美国威士忌“占边”(JimBeam)有时被译为“沾边”,倒平添了几分情趣。
来自惊艳的一见钟情仅仅属于爱情,往往无涉婚姻。叔本华认为。两情相悦的生物学基础服务于族类繁衍这一最终目的,婴儿胚胎的形成始于男女双方的第一次对视(或日一见钟情);这些说法过于“科学”、过于理性,与文学艺术殊不搭界。欣赏异性之美与占有异性,两者不能混同:前者为情,后者为欲;前者可以人诗,后者不行;若说有例外,那就是古人宋玉的《登徒子好色赋》,其中说登徒子的老婆发似蓬蒿,耳郭蜷曲,连嘴唇都合不拢,尖牙暴露(“蓬头挛耳,龃唇厉齿”),但“登徒子悦之,使有五子”。这已毫无爱情可言,而全是肉欲使然。要分清爱和欲,且听奥地利哲学天才奥托·魏宁格(OttoWeininger,1880—1903)在他唯一的著作《性与性

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP