文学翻译与社会文化的相互作用关系研究
¥
27
5.9折
¥
45.9
八五品
仅1件
作者姜秋霞 著
出版社外语教学与研究出版社
出版时间2009-02
版次1
装帧平装
货号652
上书时间2024-11-14
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
姜秋霞 著
-
出版社
外语教学与研究出版社
-
出版时间
2009-02
-
版次
1
-
ISBN
9787560081052
-
定价
45.90元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
227页
- 【内容简介】
-
《文学翻译与社会文化的相互作用关系研究》全书分为五部分:引论部分:介绍文学翻译、翻译文学与社会文化等概念;宏观篇:深入探讨社会文化与文学翻译宏观结构的关系;中观篇:重点研究文学翻译与文学系统之间的关系;微观篇:具体分析社会文化与译者、翻译文本等要素的关系;结论与余论:总结研究结论,指出研究局限。 二十世纪下半叶以来,翻译研究发生文化转向,开始依据文学理论和文化理论等从文化层面研究翻译本质、翻译策略以及翻译与文化之间互动关系等理论问题。在这样的背景下,《文学翻译与社会文化的相互作用关系研究》运用实证描述与理论分析相结合的方法,从宏观、中观、微观等层面深入探讨了文学翻译与社会文化的相互作用关系,对文学翻译工作、翻译教学及翻译研究具有重要的参考价值。
- 【作者简介】
-
姜秋霞,浙江金华人,南京大学翻译学博士、西北师范大学外国语学院教授、英语教学论方向博士生导师。2007年入选教育部新世纪优秀人才支持计划,现任教育部高等学校外语专业指导委员会分委员会委员、中国翻译协会理事、中国教育学会外语教学专业委员会理事、政协甘肃省第
- 【目录】
-
引论
第一章 文学翻译、翻译文学与社会文化
第一节 文学翻译与翻译文学
第二节 社会文化
第三节 语言、语言行为与社会文化
第二章 文学翻译与社会文化的系统关系:理论假设
第一节 文学翻译的文化系统结构
第二节 社会文化的潜在作用
第三节 文学翻译的文化作用
一、“同一性”翻译态度及其文化作用
二、“和而不同”翻译态度及其文化作用
第三章 文学翻译的社会文化研究
第一节 文学翻译研究的“文化转向”及其意义
第二节 文学翻译的文化研究方法
一、比较研究方法
二、理论研究方法:理论思辨
三、理论研究方法:理论描述
四、实证描述方法:调查法
五、实证描述方法:个案研究
第三节 《文学翻译与社会文化的相互作用关系研究》的主要内容与研究方法
宏观篇 社会文化与文学翻译
第四章 社会文化与文学翻译主题选择
第一节 文学翻译主题的描写分析
一、20世纪初我国文学翻译主题的描写分析
二、20世纪末我国文学翻译主题的描写分析
第二节 文学翻译主题的对比分析
第三节 社会文化与文学翻译主题的相互关系
第五章 社会文化与文学翻译输入来源
第一节 文学翻译输入来源的描述分析
一、20世纪初我国文学翻译输入来源的描写分析
二、20世纪末我国文学翻译输入来源的描写分析
第二节 文学翻译输入来源对比分析
第三节 社会文化与文学翻译输入来源的相互关系
第六章 社会文化与文学翻译译作类型
第一节 文学翻译译作类型的形态分析
一、译作类型的概念界定
二、复译、转译的起源与历史沿革
第二节 文学翻译译作类型的社会文化解读
一、首译和复译的社会文化解读
二、转译的社会文化解读
第七章 社会文化与文学翻译结构形态的相互作用
第一节 文学翻译结构形态的文化阐释
一、输入主题和来源的社会文化阐释
二、译作类型与输入来源的文化关系
第二节 社会文化与文学翻译结构形态的作用模式
中观篇 文学系统与文学翻译系统
第八章 文学系统与文学翻译系统的相互作用
第一节 民族文学的系统作用
第二节 文学翻译的系统作用
一、文学翻译对我国现代文学文体范式的影响
二、文学翻译与中国诗歌体裁范式的变化
第九章 文学创作与文学翻译的互文关系
第一节 创作文本与翻译文本的互文性原理
一、文本的互文性原理
二、文学创作与文学翻译的互文原理
第二节 林语堂个案研究
一、林语堂的文学创作与文学翻译
二、互文形态分析方法
三、林语堂文学创作文本与翻译文本的互文形态
四、文本内外的互文关系
第十章 文学创作与文学翻译的互动:以诗歌为例
第一节 胡适的诗歌创作与诗歌翻译
一、胡适的诗歌创作及翻译实践
二、诗歌创作与诗歌翻译的相互影响
第二节 郭沫若的诗歌创作与诗歌翻译
一、郭沫若的诗歌创作及翻译实践
二、诗歌创作与诗歌翻译的相互影响
微观篇 社会文化与译者
第十一章 文化语境下译者的翻译思想
第一节 社会文化与翻译思想
一、社会文化对译者翻译目的和译本选择的影响
二、社会文化对译者翻译标准和翻译方法的影响
三、社会文化对翻译批评的影响
第二节 鲁迅个案研究
一、翻译思想分析方法
二、鲁迅翻译思想的具体体现及其文化背景
第十二章 文化语境下译者的美学旨趣
第一节 社会文化与文学翻译的美学旨趣
第二节 许渊冲个案研究
一、研究方法
二、许渊冲翻译美学旨趣的文化阐释
第十三章 意识形态与译者的转换策略:历时的视角
第一节 意识形态作用下的转换策略
第二节 David Copperfield三位中译者的对比研究
一、三位译者翻译转换策略的文化价值取向
二、意识形态与三位译者翻译转换策略的内在关系
第十四章 意识形态与译者的转换策略:共时的视角
第一节 《红楼梦》两个英译本的对比研究
一、两位译者翻译转换策略的选择倾向
二、两位译者的翻译策略在意识形态内容方面的具体体现
第二节 译者转换策略的文化阐释
一、社会文化对译者转换策略的影响
二、译者的转换策略对社会文化的影响
结论与余论
第十五章 文学翻译的文化系统及其作用方式
一、研究结论
二、研究局限
主要参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价