内容简介: 《高名凯语言学论文集》初版于1990年,收录了高名凯先生重要论文29篇,其中有一些是生前未发表的遗作。如1947年在清华大学的演讲辞《语言的结构与哲学的思想》,《语言与思维》、《有关汉语规范化的一些问题》等。为纪念高名凯先生诞辰100周年,重印出版。 高名凯(1911-1965),北京大学中文系教授,我国有名的理论语言学家、汉语语法学家和文学翻译家,曾为中国现代语言学的开拓与发展做出了重要贡献。 摘要: 一部分西洋的现代语言,如英语、法语、德语等,的确都有系词,而且在说明某个主词的性质或说明其为什么东西时,也都非用系词不可。西洋人曾经讨论“本体论”的问题也是事实。然而这系词的应用并不是一切西洋语所必需的。俄文有系词,但可以不用,希腊的系词也在可用可不用之列。古代印欧诸语,如梵文,也是这样。无论是用或是不用,意义都不因此而有不同。我们并不能说它用的时候就有“本体一属性”的思想,不用的时候就没有这种思想。何况“本体一属性”的思想和“主词一宾词”所表示的观念也并不接近一致呢。“主词一宾词”所表示的只是某一个东西的某一种性质,从这种观念推到“本体一属性”的思想,其间已经有个类推或取比作用,这是“语言之后”(post-linguislic)的问题,而不是语言的问题。然而就连这“某一个东西的某一个性质”也并不是必定得有一个系词来表示。再说到中国语一个方面。一般人认为中国语没有系词,这是看错了的。我们说:“我们是中国人”,这“是”字不是系词是什么?然而我们也可以不用“是”,只说“我们中国人”,语法形式虽然不同,其所表达的意义则是同样的。不过,中国语的“是”虽是系词,它和西洋语的系词也不一样。西洋语的系词是用verbto be,中国语的系词却并不是verb to be。原来各语言的系词并不一定都是verb to be,非洲斯瓦希里语(Swahili)就用代名词去表示系词,“树他大”就等于英语的the tree is big。中国语的系词也是这一类的用法,“是”字本是指示词,它的意思是“此”。
以下为对购买帮助不大的评价