• 别尔金小说集 俄普希金著 力冈译 收入 射击 暴风雪 棺材匠 村姑小姐 和 驿站长 五个短篇
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

别尔金小说集 俄普希金著 力冈译 收入 射击 暴风雪 棺材匠 村姑小姐 和 驿站长 五个短篇

9787521225938

49 全新

库存200件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者【俄】普希金 著, 力冈 译

出版社作家出版社

ISBN9787521225938

出版时间2018-01

装帧平装

货号756724214671

上书时间2024-03-03

呦呦图书专营店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
  书 名   别尔金小说集       I S B N   9787521225938   CIP数据   I512.44     责任编辑       作 者   【俄】普希金著 力冈 译     版 次   一版一次   开 本   32开     页 数   124   字 数   55千     装帧形式   平装   定 价   48元           亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 (1799-1837),俄国伟大诗人、小说家,俄国浪漫主义文学主要代表人物,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”。他在诗歌、小说、戏剧乃至童话等领域给俄罗斯文学提供了典范,被高尔基誉为“一切开端的开端 ”。普希金的作品除了大量脍炙人口的诗歌以外,主要还有长篇小说《上尉的女儿》,短篇小说集《别尔金小说集》,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》等。一八三七年,普希金因决斗负伤而死。    译者: 力冈(1926年﹣1997年2月),本名王桂荣,山东广饶人,1985年加入中国作家协会。曾任安徽师范大学外语系教授,是著名俄国文学翻译家。作为译者,力冈先生译作颇丰,翻译了《静静的顿河》《日瓦戈医生》《风雨人生》《安娜·卡列尼娜》等二十余部文学作品,近七百万字,为我国文学翻译事业做出了难以估量的贡献。          内容介绍:         《别尔金小说集》是普希金创作的小说集,首次出版于1831年10月。小说集共收入《射击》、《暴风雪》、《棺材匠》、《村姑小姐》和《驿站长》五个短篇。这些短篇均写于1830年9月,均用“伊凡·彼得罗维奇·别尔金”为笔名,因而成集时定名为《别尔金小说集》。           图书卖点:        看在友谊份上,请您重读一遍《别尔金小说集》。这本书值得每个作家反复学习。近日来我读了,真无法向您表达这次阅读带给我的良好影响……伟大的诗人,例如普希金,安排描写对象之和谐工整已臻完美。我知道,分析它是不可能的,但是能够感觉和掌握到。——列夫·托尔斯泰               图书目录:       目 录     一枪            001 暴风雪            023 棺材店老板        046 驿站长            058 小姐扮村姑        078     正文开篇:       一枪 我们开枪决斗。 ——巴拉丁斯基   我发誓在决斗中把他打死 (他开了枪,我还可以开枪)。 ——《野营之夜》   一   我们驻扎在某某小镇上。谁都知道军官生活是怎样的。早上出操,练骑术;吃午饭在团长家里或犹太饭馆里;晚上就喝潘趣酒,打牌。这个镇上既没有经常宴客之家,又没有一个未婚姑娘;我们总是轮流在各人的寓所聚会,在寓所里,除了穿军服的,什么也看不见。 常跟我们在一伙儿的只有一个不是军人。他有三十五六岁,因此我们把他看作老头儿。他是见过世面的,因此在很多方面胜过我们。此外,他常常郁郁寡欢,脾气暴躁,说话刻薄,对我们年轻人的思想也有很大的影响。他的遭际充满神秘意味。他像俄国人,名字却是外国名字。以前他当过骠骑兵,很得赏识;谁也不知道为什么他要退伍,住到这个可怜的小镇上来,在这儿他日子过得又贫困,花起钱来又大手大脚。他出门总是步行,穿的是黑色旧礼服,可是经常宴请我们团的军官。虽然他请客只有两三道菜,而且是一个退伍士兵做的,可是香槟酒却像河水一样流淌。谁也不知道他有多少财产,有多少收入,谁也不敢问他这些事,他有不少书,大多数是军事书,再就是小说。他很乐意把书给人家看,从来不讨还。可是他借别人的书也从来不归还。他主要的日常活动是练习手枪射击。他的房间的四壁被打得千疮百孔,像蜂窝一样。他收藏的许多手枪,是他所住的陋室里仅有的装饰品。他的枪法之娴熟是令人难以置信的,如果他提出把梨子放在谁的帽子上,开枪把梨子打掉,我们团里谁都会毫不犹豫地把头伸过去。我们常常谈到决斗的事,西尔维奥(我就这样直呼其名)从来不插嘴谈这事儿。问他是不是决斗过,他只冷冷地回答说决斗过,却不肯细说,显然,问他这类事儿,他很不快活。我们认为,准是有人成为他那很厉害的枪法的不幸的牺牲品,他在良心上一直很难受。我们却从来没有怀疑他会有什么胆怯之类的事。有一种人,单看其外貌就不会产生这类的怀疑。有一件意外事使我们大家都惊讶不解。 有一天,我们十来个军官在西尔维奥那里吃饭。喝酒像往常一样,也就是喝了很多。饭后我们劝主人做庄家和我们打牌。他推辞了很久,因为他几乎从来不打牌;后来他终于叫人把牌拿来,把五十个金币扔在桌上,就坐下来发牌。我们围着他坐下来,就赌起来。西尔维奥有个习惯,赌起钱来绝对不说话,从来不争论,也不解释。要是下赌注的人算错了账,他就马上把少算的钱付清,或者把多余的钱记下。我们都知道他的脾性,所以由着他怎么办。可是我们当中有一位军官,是不久前才调来的,他也在这儿赌钱,因为心不在焉,不该折角却折了角。西尔维奥拿起粉笔,按照自己的习惯,也把数目加上。那位军官以为他弄错了,就向他解释起来。西尔维奥一声不响地继续发牌。那军官失去耐性,拿起刷子,把他认为不必记的数字擦掉。西尔维奥拿起粉笔,重新记上。那军官因为喝了酒,输了钱,又受到同伴们讥笑,来了火气,觉得自己受到极大的侮辱,盛怒之下抓起桌上的铜烛台,向西尔维奥掷去,幸亏西尔维奥躲开了这一击。我们都慌了。西尔维奥气得脸色煞白,站起身来,两眼闪闪有光地说:“先生,请您出去,您得感谢上帝,幸亏这事儿发生在我家里。” 我们认定此事必有后果,料定这个新伙伴必死无疑。这位军官说过,不论坐庄的先生想怎样,他都乐意奉陪,便走了出去。又继续赌了几分钟;可是我们觉得主人已无心赌下去,就一个个放下牌,各自回住处,一路上谈论很快就要出现的空缺。 第二天,我们在练马场上已经在问,那个倒霉的中尉是否还活着,他却来了;我们就问他,这事儿怎么样了。他回答说,还没有得到西尔维奥的任何消息。这使我们感到奇怪。我们去看西尔维奥,见他正在院子里打枪,一枪又一枪打在贴在大门上的一张爱司牌上。他和往常一样招待我们,只字不提昨天的事。三天过去了,中尉依然活着。我们一再惊奇地问:难道西尔维奥不决斗了?西尔维奥没有决斗。他听了轻描淡写的解释就满意了,跟中尉言归于好了。 此事严重损害他在青年人当中的威望。缺乏勇气是青年人最不能原谅的,因为青年人往往把勇敢看作人类最高的品德,只要勇敢,任何缺点都可以原谅。不过,后来大家对这事渐渐淡忘了。西尔维奥重新获得了先前的威望。 只有我无法再跟他亲近了。我生来就有一种浪漫主义思想,在这之前我最仰慕的就是这个人,我觉得他的一生是个谜,他就是一部神秘小说中的主人公。他也很喜欢我;至少他对我另眼看待,对我不说他平时爱说的那些尖酸刻薄话,跟我无话不谈,态度诚恳,而且格外愉快。可是在那个不祥的夜晚以后,我就认为他已经名声扫地,自己败坏了名声,无法挽回了;我总是摆脱不掉这种想法,所以很难像以前那样对待他了;看着他,我都觉得害臊。西尔维奥是个非常精明和老练的人,不可能看不出这一点,也不可能猜不出其中原因。他似乎因此很伤心;至少有两次我发现他想向我解释解释;但是我避开了,他也就不再找我了。从那以后,我只有在和同事们一块儿的时候才跟他见面,再也没有像以前那样推心置腹地交谈了。 乡村或小城镇的人有一些见惯了的情形,漫不经心的京城人是不会知道的。比如邮日里等待邮件的情形:每个星期二和星期五,我们团的办公室里就挤满了军官,有的等钱,有的等信,有的等报纸。邮件一般都是当场拆开,消息互相交流,办公室里呈现出一派活泼热闹的气氛。西尔维奥的来信都是寄到我们团里,来信时一般他都在场。有一次,他接到一封信,就迫不及待地把信拆开。他匆匆地看着信,眼睛就放起光来。军官们都忙着看自己的信,一点都没有注意到。“诸位,”西尔维奥对大家说,“由于某种情况,我必须尽快离开这里;今天夜里我就动身;希望诸位赏光,到我家最后吃一顿饭。我也恭候您来,”他转身对着我,又说,“一定要来。”他说过这话,就匆匆走了出去。我们商量好到西尔维奥那里聚一聚,就各自回住处了。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP