• 我嫁给了一个死人[美]康奈尔·伍尔里奇 著;孙予 译9787532769131上海译文出版社2015-05
  • 我嫁给了一个死人[美]康奈尔·伍尔里奇 著;孙予 译9787532769131上海译文出版社2015-05
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

我嫁给了一个死人[美]康奈尔·伍尔里奇 著;孙予 译9787532769131上海译文出版社2015-05

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服!有特殊要求,下单前请咨询客服!

14.8 4.1折 36 九品

仅1件

江西南昌
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[美]康奈尔·伍尔里奇 著;孙予 译

出版社上海译文出版社

ISBN9787532769131

出版时间2015-05

装帧精装

开本32开

定价36元

货号20-9787532769131

上书时间2024-10-01

思源汇书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
商品描述
导语摘要
 被男友抛弃的海伦,绝望地搭上一辆告別过去的远行列车,茫然不知何去何从。在火车上,她巧遇一位同样身怀六甲的年轻少妇,两人的人生境遇虽然天差地別,但彼此却短暂温暖了这个孤独的旅程。谁知这段巧遇竟因一场意外改变了两人的命运,一段美丽而惊悚的人生于是展开了……康奈尔·伍尔里奇编著的《我嫁给了一个死人》让一场火车灾难产生“浴火重生”的新生命,让一个人能成为他所偶识的另一个人;车祸过去,新人诞生了。带着全新的身份以及全新的前途,带着不可测的发展可能与潜在的极端危险,这位新人将要重新面对某人的过去与未来。这个“身份转换”的构想,后来也是无数电影、电视剧翻拍的源头。法国把它拍成了电影《我嫁给了一个影子》,由戛纳影后纳塔丽·贝伊主演。台湾把它拍成了电视剧《爱情魔戒》,由人气偶像郑元畅、夏于乔主演。

作者简介
康奈尔·伍尔里奇(Cornell Woolrich),一九〇三年十二月四日诞生于纽约,悬疑小说大师,“黑色电影之父”,二十世纪二十年代在哥伦比亚大学时开始小说创作,视F.S.菲茨杰拉德为标杆。三十年代起转型尝试写作中短篇悬疑小说,四十年代起开始出版长篇作品,写出《后宫》、《深渊中的华尔兹》和《我嫁给了一个死人》等名作,成为推理界一代巨擘。

目录
正文

内容摘要
 《我嫁给了一个死人》由康奈尔·伍尔里奇编著。
被男友抛弃的海伦,绝望地搭上一辆告别过去的远行列车,茫然无措,不知何去何从。在火车上,她巧遇一位同样身怀六甲的年轻少妇,两人的人生境遇虽然天差地别,但却在这段孤独的旅程中短暂地温暖了彼此。然而,突如其来的一场意外却彻底改变了两人的命运,浴火重生的海伦,迎来了“美好”的人生
和真挚的爱情。殊不知,随着一名神秘男子的突然出现,危险正悄悄降临……

精彩内容
 考尔菲尔德夏日的夜晚令人心旷神怡,四下飘逸着一股缬草、茉莉花、忍冬和红花草的清香。我老家那儿的星星令人觉得冷峻和遥远,而这儿的星星却跟
那儿完全不同,它们是那么温馨可爱,看起来就低垂
在我们的头顶之上,离我们真近。微风轻轻拂动打开
着的窗户上的窗帘,风儿轻柔得就像一个幼儿的甜吻。如果细细聆听,你可以听到,在微风的吹拂下,阔叶树的树叶发出了绵绵的絮语声,接着,它们重又静静地进入睡乡。屋里射出的灯光落在了屋外的草坪上,把草坪划分成一块块长条。万籁俱寂,一片平和安详的静谧。噢,是啊,这考尔菲尔德夏日的夜晚是那么令人心旷神怡。
但这样的夜晚不属于我们。
还有冬天的夜晚。秋天的夜晚,以及春天的夜晚。都不属于我们,不属于我们。
我们在考尔菲尔德的房子也是那么舒适愉快。每天,不管在什么时候,蓝绿色的茵茵草坪总显得像浇过水一样。喷洒器露在外面的闪闪发亮的转轮总是在转呀转,不停地转着,如果凑近它们,凝神盯着这些转轮,便可以看到眼前会出现道道彩虹。还有那有着
急转弯的干净的车行道。雪白的门廊支座在阳光照耀
下显得那么炫目。走进屋里,只见一道从上到下的乌黑光亮的楼梯,两旁是弯曲匀称的白栏杆,跟楼梯一
样显得十分高雅。年代久远的打蜡地板十分光亮,停住脚便可闻到一股蜡和柠檬油的清香。绒毛地毯,豪华气派。每当你回来后,几乎走进每一个房间,都有一把受人欢迎的椅子像一个老朋友一样,邀请你在它上面坐上一会。到这儿的人一见到这幢房子都会说:“还要再奢求些什么呢?这就是一个家,一个家就该是这样。”是啊,我们在考尔菲尔德的这幢房子是那么令人愉快舒适。
但是它也不属于我们。
我们的小宝贝,我们的休,他和我的。看着他在考尔菲尔德一点点长大,在有朝一日属于他的这座房子里,在有朝一日属于他的这个城镇里,一点点长大;看着他迈出摇摇晃晃的第一步——这就意味着如今他会走路了;听到从他嘴里咿咿呀呀地说出的每一个新词儿——这意味着如今他又会多说一个词儿了,他会说话了,是多么令人欣喜啊。
然而,从某种角度说,就连他也不属于我们。就连他似乎也是我们偷来的,是从别人那儿偷来的,用某种我说不清的方法偷来的,反正我总觉得这一切有一种糊里糊涂说不清道不明的味道。是某种我们没资格享有的东西,一种根本不该归我们所有的东西。
我是那么爱他。我这会儿说的是这个叫比尔的男人。他也爱我。我知道我爱他,我知道他也爱我,我不可能怀疑这一点。然而,我也确信无疑,有朝一日,也许是今年,也许是明年,他会突然整理好他的东西,就此离开我一走了之。尽管他不想这样做。尽管那时他依然还爱着我,就像现在我在说这话时他确实很爱我一样。
反过来,假如他不这样做,那么我也会这么做的。我会拿起我的旅行包,走出大门,不再回返。尽管我并不想这样做。尽管到那时我依然还爱着他,就像我这会儿说这话时一样地爱着他。我会放弃我的这个家。我会离开我的小宝贝,让他一个人留在这个有朝一日会属于他的家里,我还会把我的心留在这儿,留给我的心之所属的这个男人(我怎么可能带着我的心离开这儿呢?),然而不管怎样,我会离开,我将从此不再回返。
我们一直为这事而苦苦挣扎。这事把我们弄得好苦啊,我们全都知道我们挣扎得有多苦。这件事无时无处不在。我们曾把它赶走,我们曾把它赶走了一千回,可只要一个眼色,一句话,一个闪念,它便又回来了。它就待在这儿。
我这么对他说实在是于事无补:“你没干过这事。你已经告诉过我一回。一回就够了。现在就不必再去重复它了,够晚的了。我知道你没做过。噢,亲爱的,我的比尔,你没有撒谎。你没有撒谎,不管是在钱的问题上,在名誉问题上,还是在爱情上——”(可这不是钱的问题,不是名誉问题,也不是爱情问题。这是个特别的问题。这是谋杀。)在我不相信他的时候,这么说根本于事无补。在他说起这事的时候,我或许会相信他。可过一会儿,一小时,一天,或是一星期后,我就又不相信他了。
这样根本于事无补,因为我们并不只是在一起生活一
会儿,我们根本不可能这么做。还有那么多的时光,那么多小时,那么多星期,天哪,那么些年。
每回,在他说起这事时,我知道并不是我干的。
我就知道这一点。我知道得很清楚,真太清楚了,我知道。那剩下的就只能是——每一回,在我说起这事时,或许他也知道并不是他干的(但我不可能知道这一点,我不可能知道;他根本没法让我知道)。对此他也知道得很清楚,那么清楚。那剩下的就只能是——没好处,一点没好处。
P3-6

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP