本书从国际对比语言学刊物Languages in Contrast(2006-2014)中精选了若干有代表性的文章汇编成集,按其研究性质分为"理论与方法""汉外对比""外外对比""书评"四个部分,涵盖词汇、句法、语义、语篇、语用、文化对比等各个领域,从这些角度高度展示了国际范围内对比语言学的*研究动态和未来发展趋势,旨在及时向我国读者介绍语言对比和翻译的各项研究成果,进一步促进对比语言学的学科建设和学术交流。
目录 (一)理论与方法 Contrastive Linguistics and Language Comparison From Contrastive Linguistics to Linguistic Typology Weaving the Web of Meaning Progressives in Typological Perspective Challenges in Contrast: A Function-to-Form Approach Prefixes in Contrast. Towards a Meaning-Based Contrastive Methodology for Lexical Morphology Using Multi-Dimensional Analysis to Explore Cross-Linguistic Universals of Register Variation (二)汉外对比 Passive Constructions in English and Chinese. A Corpus-Based Contrastive Study Communication Verbs in Chinese and English: A Contrastive Analysis \"There Are Many Ways to Translate It\". Existential Constructions in English-Chinese Translation Word Clusters and Reformulation Markers in Chinese and English: Implications for Translation Universal Hypotheses Author Manifestation and Perceptions of Self in Chinese Academic Discourse: Comparisons with English (三)外外对比 Mapping Meaning onto Form: A Corpus-Based Contrastive Study of Nominal Modification in English and Spanish A Contrastive Study of Proverbalization The Analysis of Meaning Between Language and Culture in the Tourism Domain A Lexical Bundle Approach to Comparing Languages. Stems in English and French (四)书评 Review (Ⅰ) Review (Ⅱ)
内容摘要
本书从国际对比语言学刊物Languages in Contrast(2006-2014)中精选了若干有代表性的文章汇编成集,按其研究性质分为"理论与方法""汉外对比""外外对比""书评"四个部分,涵盖词汇、句法、语义、语篇、语用、文化对比等各个领域,从这些角度高度展示了国际范围内对比语言学的*研究动态和未来发展趋势,旨在及时向我国读者介绍语言对比和翻译的各项研究成果,进一步促进对比语言学的学科建设和学术交流。
以下为对购买帮助不大的评价