• 【现货速发】我们的爱情长成星辰(叶芝抒情诗精选)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【现货速发】我们的爱情长成星辰(叶芝抒情诗精选)

全新正版书籍,24小时发货,可开发票。

30.6 5.1折 59.9 全新

库存86件

天津津南
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者叶芝著,傅浩译,紫图出品

出版社天津人民出版社

ISBN9787201143613

出版时间2019-02

装帧平装

开本32开

定价59.9元

货号26909891

上书时间2024-12-25

易安居书舍

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言
      译者序

  威 廉 ? 巴 特 勒 ? 叶 芝(William Butler Yeats,1865-1939)是用英语写作的爱尔兰诗人、剧作家、小说家、散文家。他不仅是爱尔兰历伟大的诗人,而且被另一位大诗人托 ?
  斯 ? 艾略特推崇为“二十世纪英语世界伟大的诗人”。

  他的伟大,不在于他在爱尔兰政治中扮演的角色,甚至不在于他在爱尔兰文学复兴运动中起到的无可替代的作用,而在于他毕生坚持忠实于自我,按照自己的意愿“充满激情地生活过和思想过” ,实现了自我完善,创造了个人神话:“工作完成了,……/ 按照我少年时的设想;/ ……我丝毫不曾偏离,/ 而使某种东西达到了完美”(《那又怎样》1937);更在于他的诗艺精湛:作为诗人,他给世人贡献了那么多完美的作品。他之所以被后人记得,主要是因为他“写得好”,以至于其它一切缺点似乎都可以原谅了(参见威 ? 休 ? 奥登《纪念威 ? 巴 ? 叶芝》一诗)。

  其诗之伟大,不在于其中所包蕴的为某些评论者所诟病的个人神话体系的构建和演绎,而在于对个人生活的诚实态度。他在《拙作总序》一文中开宗明义地写道:“一个诗人总是写他的私生活,在他精致的作品中写生活的悲剧,无论那是什么,悔恨也好,失恋也好,或者仅仅是孤独”。他的许多“精致的作品”都源自对一个女人的苦恋。这个女人就是被他誉为“世上美的女人”的茉德 ? 冈。叶芝毕生都用“古老的崇高方式”热爱着他心目中的“女神”,但是由于二人政见和性格不合,茉德 ? 冈屡次拒绝了叶芝的求婚。他们之间这段无果奇缘倒是成就了叶芝的诗歌。他为茉德 ? 冈写作的情诗被有的评论者誉为二十世纪美的情诗。茉德 ? 冈曾说:诗人永远不该结婚;他可以从他所谓的不幸中作出美丽的诗来;世人也会因为她不嫁给他而感谢她。叶芝自己对此也颇有同感。他认为茉德 ? 冈不理解他反而成就了他,而如果她理解了他,“我也许把破文字抛却,/ 心满意足地过生活”(《文字》1909)。

  叶芝出生于爱尔兰首府都柏林一画家家庭。祖上是信奉新教的英格兰移民。他在英国伦敦上过四五年小学;中学毕业后,不考大学,而是在都柏林上了两年艺术学校。在校期间开始痴迷诗歌和各种秘法。其后,他决定献身艺术,毕生写作,而不从事任何以谋生为目的的职业。1896 年,结识格雷戈里夫人等人,开始筹建爱尔兰民族剧院,发起现代戏剧运动,致力于复兴爱尔兰文学。1922 年,爱尔兰自由邦成立,叶芝被提名为国会参议员。1923 年,“由于他那以一种高度艺术的形式表现了整个民族的精神、永远富有灵感的诗”,获诺贝尔文学奖。1939 年 1 月,度假期间逝世于法国小城开普马丁,葬于罗克布吕呐。1948 年 9 月,遗体由爱尔兰海军用巡洋舰运回爱尔兰,隆重安葬于斯来沟柳焰岭墓园。

  作为爱尔兰伟大的诗人和世界文学巨匠之一,叶芝对各种语言的现代诗歌产生了巨大影响。尽管叶芝的名声早在二十世纪二十年代初就已传到中国,但具有规模的译介则始于八十年代。至今叶芝作品已有了多种汉译本,在中国的影响必然会越来越大。

  傅浩
  2018年10月14日于北京

导语摘要
      书中精选叶芝经典抒情诗56首,包含《印度人致所爱》《当你年老时》《致曾与我拥火而谈的人》等经典篇目。叶芝的抒情诗清晰优美,富有灵性,传唱天长地久,青春欢颜,沧海桑田,纯真不渝。他的诗具备更多歌的成分,曲调忧郁,但节奏平缓,像和风吹拂和自然力永恒的脉动,具备*的魔力。

      叶芝非凡的热情和对诗艺孜孜不倦的追求,使他与爱尔兰民族天然的气质热情细腻和渗透力保持联系,又坚持了自己贵族气派的艺术技巧,成功的摆脱了美的空虚。用 “伟大”来形容他一生的工作,一点也不过分。

作者简介
      叶芝(1865-1939)
      爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,艾比剧院创始人。1923年获诺贝尔文学奖,被诗人T.S.艾略特誉为“二十世纪英语世界伟大的诗人”。在他看来,“生命是一个过程,正如诗歌一样。” 

      傅浩(1963——)
      诗人、翻译家、中国社会科学院外国文学研究所研究员。著有诗文集《秘密》《距离》等,译有《阿摩卢百咏》《二十世纪英语诗选》等。曾获台湾梁实秋文学奖、袁可嘉诗歌奖。

目录
月下        
衰老而孤独者 

十字路     
快乐的牧人之歌 
悲哀的牧人 
印度人致所爱 
叶落 
蜉游 
经那些柳园往下去

玫瑰    
尘世的玫瑰
湖岛因尼斯弗里
爱的忧伤
在你年老时
白鸟
梦死
梦想仙境的人
致曾与我拥火而谈的人

苇 间 风 
恋人讲述他心中的玫瑰
漫游的安格斯之歌
他记起遗忘了的美
诗人致所爱
他赠给爱人一些诗句
恋人因心绪无常而请求宽恕
隐秘的玫瑰
他冀求天国的锦缎

在 那 七 片 树 林 里   
箭 
切勿把心全交出 
亚当所受的诅咒 
哦,别爱得太久 

绿 盔 及 其 他  
荷马歌颂的女人 
文字 
智慧与时俱来 
铜分币 

责 任   
海伦在世时 
致一个在风中起舞的女孩 
亡国之君 
寒天 
青春的记忆

库勒的野天鹅 
库勒的野天鹅
人随年岁长进
残破的梦
深沉的誓言
幽灵

麦克尔•罗巴蒂斯与舞蹈者 
来自前世的一个形象
关于一名政治犯
战时冥想

碉堡  
航往拜占廷
我窗边的燕雀巢
丽达与天鹅
题埃德蒙•杜拉克作黑色人头马怪图
美人鱼

旋梯及其他
纪念伊娃 • 郭尔— 布斯和康 • 马尔凯维奇 
选择 
在阿耳黑西拉斯— 沉思死亡 
悔于言语失当 
格伦达涝的溪水和太阳 

后的诗  
布尔本山下 
政治

内容摘要
      书中精选叶芝经典抒情诗56首,包含《印度人致所爱》《当你年老时》《致曾与我拥火而谈的人》等经典篇目。叶芝的抒情诗清晰优美,富有灵性,传唱天长地久,青春欢颜,沧海桑田,纯真不渝。他的诗具备更多歌的成分,曲调忧郁,但节奏平缓,像和风吹拂和自然力永恒的脉动,具备*的魔力。

      叶芝非凡的热情和对诗艺孜孜不倦的追求,使他与爱尔兰民族天然的气质热情细腻和渗透力保持联系,又坚持了自己贵族气派的艺术技巧,成功的摆脱了美的空虚。用 “伟大”来形容他一生的工作,一点也不过分。

主编推荐
      叶芝(1865-1939)
      爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,艾比剧院创始人。1923年获诺贝尔文学奖,被诗人T.S.艾略特誉为“二十世纪英语世界伟大的诗人”。在他看来,“生命是一个过程,正如诗歌一样。” 

      傅浩(1963——)
      诗人、翻译家、中国社会科学院外国文学研究所研究员。著有诗文集《秘密》《距离》等,译有《阿摩卢百咏》《二十世纪英语诗选》等。曾获台湾梁实秋文学奖、袁可嘉诗歌奖。

精彩内容
      印度人致所爱

  海岛在晨光之下做梦,
  粗大的树枝滴沥着静谧;
  孔雀群舞在柔滑的草坪,
  一只鹦鹉在树上摇摆,
  朝如镜海面上自己的身影怒啼。

  在此我们要泊孤寂之舟,
  手挽着手漫游到永远,
  唇对着唇细语柔柔,
  沿着草丛,沿着沙滩,
  诉说那不靖的国土多么遥远;

  世俗中惟独我们两人
  远远在宁静的树下躲藏,
  我们的爱情长成星辰,
  一颗燃烧之心的流光,
  融入那粼粼的海潮、那疾闪的翅膀、

  那沉重的枝柯、那叹息呜咽
  长达百日的光闪闪的鸽子;
  我们死后,魂魄将漂泊,
  当夜幕让飞鸟安静之时,
  在海水困倦的磷光旁足迹依稀。

  叶落

  秋色染上了爱我们的细长树叶,
  染上了大麦垛子里田鼠的毛皮;
  枯黄了,我们头顶上的山梨树叶,
  枯黄了,露水打湿的野草莓叶子。
  爱情衰减的时辰已困住了我们,
  我们忧伤的灵魂又厌倦又疲惫;
  分手吧,趁情热季节没忘掉我们,
  你垂下额头带上一记吻一滴泪!

  经那些柳园往下去

  经那些柳园往下去,爱人和我曾会面;
  用一双雪白的小脚,她走过那些柳园。
  她教我从容看爱情,一如枝头生绿叶,
  可是我年少又无知,不同意她的见解。
  在河边一片野地里,爱人和我曾驻足;
  在我斜倚的肩头上,她搭着雪白小手。
  她教我从容看人生,一如堰上长青草,
  可是我年少又无知,如今满眼泪滔滔。

  在你年老时 

  在你年老,头灰白,睡意沉沉,
  挨着火炉打盹时,取下这书,
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸
  神色柔和,眼波中倒影深深;

  众人爱你欢快迷人的时光,
  爱你美貌出自假意或真情,
  惟有一人爱你灵魂的至诚,
  爱你渐衰的脸上缕缕忧伤;

  然后弓身凑在熊熊炉火边,
  喃喃,有些凄然,说爱神溜走
  到头顶之上群山之巅漫游,
  把他的脸庞藏在繁星中间。

  致曾与我拥火而谈的人

  作出这些断续的咏妲娜的诗句时,
  我的心就会洋溢着对往昔的梦忆:
  我们曾俯身围拥着那将熄的炭火,
  谈论着好像枯树中的蝙蝠,生活
  在热情的人们灵魂里的蒙昧之民;
  谈论着桀骜不驯的、远古的族群,
  他们的叹息中混合着满足和悲哀,
  因为他们那繁花般盛开的梦从来
  不曾在知善恶的果子下折腰屈躬;
  谈论着列着战阵、放着光的大众,
  齐飞举,羽翼叠羽翼,光焰万道,
  声如雷鸣,高呼那不可道的名号,
  用他们刀剑的铿锵撞击声合奏出
  极乐的颂赞曲,一直到晨光绽露,
  白色的寂静终止了一切,惟有那
  长翼的轰鸣,那素足的耀眼光华。

  诗人致所爱

  如潮水销蚀鸽灰的沙滩,
  被情热销蚀的白皙女人,
  我用虔敬的双手带给你
  我的无数个结集的梦幻,
  怀着比时光苍白的火焰
  溢出的残月更苍老的心;
  有无数个梦的白皙女人,
  我给你带来热情的诗韵。

  箭

  从前我想起你的美,这枚箭镞—
  由狂想铸就—就钉入我的髓骨。
  如今已没有男人会看她,没有,
  不像青春少女初长成的时候,
  颀长而高贵,可是胸房和面颊
  却好像苹果花一样色泽淡雅。
  这位美人更和气,但有个缘故
  让我痛哭:旧日的美人已迟暮。

  深沉的誓言

  因为你不守那深沉的誓言,
  别的人就成了我的朋友;
  但每当我面对面审视死亡,
  每当我攀上睡眠的峰巅,
  或每当我纵酒发狂的时候,
  突然我就遇见你的脸庞。

  选择

  人的智力被迫要选择
  生活或者工作的完美,
  若取后者它就得弃绝
  天堂般豪宅,在黑暗中愤激。
  故事结束后,消息如何?
  运气内外,辛苦留印记:
  那古老困惑是个空钱袋,
  或白天的虚荣,黑夜的痛悔。

媒体评论
      他(傅浩)在对叶芝进行研究的基础上翻译了这本诗集。他的译作忠实于原著的艺术风格,语言流畅,文字凝炼。
  ——著名诗人、翻译家、出版人屠岸

  傅浩译本是现有叶芝诗歌翻译得*完整,在我看来也是译得*好的一种。这部书对中国诗歌产生的积极影响在以后的时间里会逐渐显现出来。
  ——作家张曙光
  傅浩的译文的行文风格是*接近叶芝的,如果说只读一个译本,他的译本毫无疑问是*选择。
  ——读者

  我就像一个艺术家一样,渴望从这个糟糕愚蠢的世界上的那些美丽、愉快、重要的事物中创造出一个小小的世界。
  ——叶芝

  因为他的诗歌永远充满灵感,以高度的艺术形式诠释了整个民族的灵魂。
  ——诺贝尔文学奖颁奖辞

  疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗。
  ——W.H.奥登

  二十世纪英语世界*伟大的英语诗人。
  ——T.S.艾略特

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP