【现货速发】翻译的要素
全新正版书籍,24小时发货,可开发票。
¥
17
6.8折
¥
25
全新
库存3件
作者崔长青,张碧竹 著
出版社苏州大学出版社
ISBN9787811370058
出版时间2007-12
装帧平装
开本16开
定价25元
货号20757403
上书时间2024-12-24
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
什么是“语义空缺”?什么是中西言(象)意论?为什么说言(象)意是文化现象?为什么说言(象)意是“破坏”与“再生”?使汉英翻译极其复杂的原因有哪些?句子内部与外部连接有哪三种方法?为什么说英语重形合,而汉语重意合?
本书是关于介绍“翻译要素”的专著,书中试图讲清常用汉语、英语基本结构的转换规律。
目录
等一章
节 翻译理论:翻译为什么不能字字对应?何时直译?何时意译?翻译实作的小单位是什么?
第二节 汉译英技巧:怎样翻译中国特色词汇、短语、句子?
第三节 翻译实践:中国特色词汇、短语、句子例析及练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:在可读性、忠实性间找平衡
第五节 翻译练习与参考译文
第二章
节 翻译理论:什么是惯用语?为什么汉语惯用语的基本特征同英语idiom的特征基本相似?汉语惯用语英译的过程是什么?
第二节 汉译英技巧:怎样翻译惯用语?
第三节 翻译实践:中国特色词汇、短语、句子英译练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:在英译汉中,汉语原因与条件在前,结果在后
第五节 翻译练习与参考译文
等三章
节 翻译理论:什么是汉语四字格?翻译汉语四字格有何困难?翻译汉语四字格困难源自何处?为什么说汉语四字格音韵具有不可译性?为什么说汉语重意合,讲究音韵、节 奏;英语重形合,音韵、节 奏次之?
第二节 汉译英技巧:翻译汉语四字格有何对策?
第三节 翻译实践:四字格英译练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:四字格的运用
第五节 翻译练习与参考译文
第四章
节 翻译理论:什么是“语义空缺”?什么是中西言(象)意论?为什么说言(象)意是文化现象?为什么说言(象)意是“破坏”与“再生”?
第二节 汉译英技巧:什么是增词译法?什么是减词译法?增减原则是什么?增减有哪几种情况?何时何处增减?
第三节 翻译实践:汉译英增词练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:省略与增补
第五节 翻译练习与参考译文
第五章
节 翻译理论:使汉英翻译极其复杂的原因有哪些?句子内部与外部连接有哪三种方法?为什么说英语重形合,而汉语重意合?
第二节 汉译英技巧:什么是省略?汉译英何时省略甲
第三节 翻译实践:汉译英省略练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:分句法、无人称句和存现句及被动主动互换
第五节 翻译练习与参考译文
第六章
节 翻译理论:语篇的分类怎样指导翻译实践?什么是语篇的衔接与连贯?怎样才能达到语篇的衔接与连贯?
第二节 汉译英技巧:什么是层级转换(Rank Shift)甲为什么说层级转换和选择译文主语是达到语篇衔接与连贯的手段?哪些因素决定译者进行层级转换?层级转换时应该优先考虑原文内容还是形式?译者应该偏重哪些因素?
第三节 翻译实践:层级转换实例分析及练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:汉语“铺叙在前,主旨在后”、低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,后知信息在后”、“确定信息在前,不定信息在后”、“先发生在前,后发生在后”原则
第五节 翻译练习与参考译文
第七章
节 翻译理论:尤金.奈达对词性转换所提供的理论依据是什么?
第二节 汉译英技巧:什么是英语的名词化和汉语的动词化?为什么说汉译英时常常需要变“动”为“静”?
第三节 翻译实践:汉语与英语词性转换例析
第四节 翻译实践:词性转换英译练习与参考译文
第五节 英译汉技巧:词性互换
第六节 翻译练习与参考译文
第八章
节 翻译理论:翻译应注意的4Cs指的是什么?
第二节 汉译英技巧:为什么变换主语是达到连贯和衔接的手段?
第三节 翻译实践:变换译文主语、摆脱原文束缚例析及练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:定语从句的译法
第五节 翻译练习与参考译文
第九章
节 翻译理论:翻译技巧有何原则?翻译是一个什么样的过程? 翻译不同文体时需要注意哪些不同意义?如何提高翻译表达能力?
第二节 汉译英技巧:汉语连谓式与兼语式英译有何对策?汉语连谓式有何特点?如何翻译汉语连谓式?
第三节 翻译实践:汉语连谓式与兼语式英译例析及练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:英语省略与汉语重复、英语替代与汉语重复、英译与汉语搭配
第五节 翻译练习与参考译文
第十章
节 翻译理论:什么是抽象定义?如何翻译抽象定义?
第二节 汉译英技巧:什么是正说和反说?如何翻译正说和反说
第三节 翻译实践:正说和反说练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:正说和反说
第五节 翻译练习与参考译文
内容摘要
什么是“语义空缺”?什么是中西言(象)意论?为什么说言(象)意是文化现象?为什么说言(象)意是“破坏”与“再生”?使汉英翻译极其复杂的原因有哪些?句子内部与外部连接有哪三种方法?为什么说英语重形合,而汉语重意合?
本书是关于介绍“翻译要素”的专著,书中试图讲清常用汉语、英语基本结构的转换规律。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价