• 【现货速发】翻译的要素
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【现货速发】翻译的要素

全新正版书籍,24小时发货,可开发票。

17 6.8折 25 全新

库存3件

天津津南
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者崔长青,张碧竹 著

出版社苏州大学出版社

ISBN9787811370058

出版时间2007-12

装帧平装

开本16开

定价25元

货号20757403

上书时间2024-12-24

易安居书舍

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
什么是“语义空缺”?什么是中西言(象)意论?为什么说言(象)意是文化现象?为什么说言(象)意是“破坏”与“再生”?使汉英翻译极其复杂的原因有哪些?句子内部与外部连接有哪三种方法?为什么说英语重形合,而汉语重意合? 
    本书是关于介绍“翻译要素”的专著,书中试图讲清常用汉语、英语基本结构的转换规律。

目录
等一章  
  节  翻译理论:翻译为什么不能字字对应?何时直译?何时意译?翻译实作的小单位是什么?
  第二节  汉译英技巧:怎样翻译中国特色词汇、短语、句子?
  第三节  翻译实践:中国特色词汇、短语、句子例析及练习与参考译文
  第四节  英译汉技巧:在可读性、忠实性间找平衡
  第五节  翻译练习与参考译文
第二章  
  节  翻译理论:什么是惯用语?为什么汉语惯用语的基本特征同英语idiom的特征基本相似?汉语惯用语英译的过程是什么?
  第二节  汉译英技巧:怎样翻译惯用语?  
  第三节  翻译实践:中国特色词汇、短语、句子英译练习与参考译文
  第四节  英译汉技巧:在英译汉中,汉语原因与条件在前,结果在后
  第五节  翻译练习与参考译文
等三章  
  节  翻译理论:什么是汉语四字格?翻译汉语四字格有何困难?翻译汉语四字格困难源自何处?为什么说汉语四字格音韵具有不可译性?为什么说汉语重意合,讲究音韵、节  奏;英语重形合,音韵、节  奏次之?
  第二节  汉译英技巧:翻译汉语四字格有何对策?  
  第三节  翻译实践:四字格英译练习与参考译文
  第四节  英译汉技巧:四字格的运用
  第五节  翻译练习与参考译文
第四章  
  节  翻译理论:什么是“语义空缺”?什么是中西言(象)意论?为什么说言(象)意是文化现象?为什么说言(象)意是“破坏”与“再生”?
  第二节  汉译英技巧:什么是增词译法?什么是减词译法?增减原则是什么?增减有哪几种情况?何时何处增减?  
  第三节  翻译实践:汉译英增词练习与参考译文
  第四节  英译汉技巧:省略与增补
  第五节  翻译练习与参考译文
第五章  
  节  翻译理论:使汉英翻译极其复杂的原因有哪些?句子内部与外部连接有哪三种方法?为什么说英语重形合,而汉语重意合?
  第二节  汉译英技巧:什么是省略?汉译英何时省略甲
  第三节  翻译实践:汉译英省略练习与参考译文
  第四节  英译汉技巧:分句法、无人称句和存现句及被动主动互换
  第五节  翻译练习与参考译文
第六章  
  节  翻译理论:语篇的分类怎样指导翻译实践?什么是语篇的衔接与连贯?怎样才能达到语篇的衔接与连贯?
  第二节  汉译英技巧:什么是层级转换(Rank Shift)甲为什么说层级转换和选择译文主语是达到语篇衔接与连贯的手段?哪些因素决定译者进行层级转换?层级转换时应该优先考虑原文内容还是形式?译者应该偏重哪些因素?
  第三节  翻译实践:层级转换实例分析及练习与参考译文
  第四节  英译汉技巧:汉语“铺叙在前,主旨在后”、低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,后知信息在后”、“确定信息在前,不定信息在后”、“先发生在前,后发生在后”原则
  第五节  翻译练习与参考译文
第七章  
  节  翻译理论:尤金.奈达对词性转换所提供的理论依据是什么?
  第二节  汉译英技巧:什么是英语的名词化和汉语的动词化?为什么说汉译英时常常需要变“动”为“静”?  
  第三节  翻译实践:汉语与英语词性转换例析
  第四节  翻译实践:词性转换英译练习与参考译文
  第五节  英译汉技巧:词性互换
  第六节  翻译练习与参考译文
第八章  
  节  翻译理论:翻译应注意的4Cs指的是什么?
  第二节  汉译英技巧:为什么变换主语是达到连贯和衔接的手段?
  第三节  翻译实践:变换译文主语、摆脱原文束缚例析及练习与参考译文
  第四节  英译汉技巧:定语从句的译法
  第五节  翻译练习与参考译文
第九章  
  节  翻译理论:翻译技巧有何原则?翻译是一个什么样的过程? 翻译不同文体时需要注意哪些不同意义?如何提高翻译表达能力?
  第二节  汉译英技巧:汉语连谓式与兼语式英译有何对策?汉语连谓式有何特点?如何翻译汉语连谓式?
  第三节  翻译实践:汉语连谓式与兼语式英译例析及练习与参考译文
  第四节  英译汉技巧:英语省略与汉语重复、英语替代与汉语重复、英译与汉语搭配
  第五节  翻译练习与参考译文
第十章  
  节  翻译理论:什么是抽象定义?如何翻译抽象定义?
  第二节  汉译英技巧:什么是正说和反说?如何翻译正说和反说
  第三节  翻译实践:正说和反说练习与参考译文
  第四节  英译汉技巧:正说和反说
  第五节  翻译练习与参考译文

内容摘要
什么是“语义空缺”?什么是中西言(象)意论?为什么说言(象)意是文化现象?为什么说言(象)意是“破坏”与“再生”?使汉英翻译极其复杂的原因有哪些?句子内部与外部连接有哪三种方法?为什么说英语重形合,而汉语重意合? 
    本书是关于介绍“翻译要素”的专著,书中试图讲清常用汉语、英语基本结构的转换规律。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP