• 【现货速发】--德伯家的苔丝
  • 【现货速发】--德伯家的苔丝
  • 【现货速发】--德伯家的苔丝
  • 【现货速发】--德伯家的苔丝
  • 【现货速发】--德伯家的苔丝
  • 【现货速发】--德伯家的苔丝
  • 【现货速发】--德伯家的苔丝
  • 【现货速发】--德伯家的苔丝
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【现货速发】--德伯家的苔丝

全新正版书籍,24小时发货,可开发票。

34.8 4.5折 78 全新

库存20件

天津津南
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[英] 托马斯·哈代 著 张谷若译

出版社上海人民出版社

ISBN9787208172777

出版时间2021-12

装帧平装

开本32开

定价78元

货号29344849

上书时间2024-12-20

易安居书舍

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

十九世纪末的英国乡村,美丽的少女苔丝生在一个贫苦之家。她父亲偶然知晓自己是古老贵族世家德伯的没落后裔,让苔丝前往一个姓德伯的商人家认亲。

德伯家的花花公子亚雷觊觎苔丝美貌,将她诱骗到密林中玷污。受辱的苔丝不堪留在亚雷身边,决然回家,诞下一子,但孩子很快夭折。

苔丝来到牛奶厂做工,与英俊、温柔的牧师之子克莱相爱。苔丝一直试图向克莱坦陈自己的过往,却在惊惧和阴差阳错中屡屡失去机会。直到新婚之夜终于鼓起勇气说出秘密。克莱无法原谅苔丝,于悲痛中出走巴西。苔丝为生活所迫,前往更偏远贫瘠之地做苦工,经受着身体的劳累、心灵的痛楚、救助家人的压力,并再次遇见亚雷……



作者简介

托马斯•哈代(Thomas Hardy,1840-1928),英国作家,生于农村没落贵族家庭,著有多部作品,小说多以农村为背景,反映英国农村在工业化势力深入后的巨大变化。代表作有《德伯家的苔丝》《无名的裘德》《还乡》等,晚年转向诗歌创作。


张谷若(1903—1994),英语文学翻译家。本名张恩裕,山东烟台人,北京大学教授。一生致力于英国语言文学教学和翻译工作,译著总字数近四百万。20世纪30年代,张谷若受胡适委托译出《德伯家的苔丝》,译本忠实精雅,富有深韵,尤其将英国乡间景色的氤氲微妙展现得淋漓尽致,受到钱锺书等大家的一致赞赏。



目录

导读:货真价实的古典主义 毕飞宇


原书版弁言


原书第五版及后出各版序言


 


期 白璧无瑕


第二期 陷淖沾泥


第三期 旗鼓重整


第四期 兰因絮果


第五期 痴心女子


第六期 冤家路狭


第七期 功成愿满



内容摘要

十九世纪末的英国乡村,美丽的少女苔丝生在一个贫苦之家。她父亲偶然知晓自己是古老贵族世家德伯的没落后裔,让苔丝前往一个姓德伯的商人家认亲。


德伯家的花花公子亚雷觊觎苔丝美貌,将她诱骗到密林中玷污。受辱的苔丝不堪留在亚雷身边,决然回家,诞下一子,但孩子很快夭折。


苔丝来到牛奶厂做工,与英俊、温柔的牧师之子克莱相爱。苔丝一直试图向克莱坦陈自己的过往,却在惊惧和阴差阳错中屡屡失去机会。直到新婚之夜终于鼓起勇气说出秘密。克莱无法原谅苔丝,于悲痛中出走巴西。苔丝为生活所迫,前往更偏远贫瘠之地做苦工,经受着身体的劳累、心灵的痛楚、救助家人的压力,并再次遇见亚雷……



主编推荐

托马斯•哈代(Thomas Hardy,1840-1928),英国作家,生于农村没落贵族家庭,著有多部作品,小说多以农村为背景,反映英国农村在工业化势力深入后的巨大变化。代表作有《德伯家的苔丝》《无名的裘德》《还乡》等,晚年转向诗歌创作。

张谷若(1903—1994),英语文学翻译家。本名张恩裕,山东烟台人,北京大学教授。一生致力于英国语言文学教学和翻译工作,译著总字数近四百万。20世纪30年代,张谷若受胡适委托译出《德伯家的苔丝》,译本忠实精雅,富有深韵,尤其将英国乡间景色的氤氲微妙展现得淋漓尽致,受到钱锺书等大家的一致赞赏。



精彩内容
风光流转,由平淡变成了绚烂。一年一度的花、叶、夜莺、画眉、交喙以及这类命若蜉蝣的有生之物,在各自的岗位上出现了。仅仅一年以前,占据这些岗位的还是另外一些东西。现在这些生物,在那时候,还都不过是尚未成形的胚胎和渺小微细的无机体。朝阳射出来的光线,把幼芽嫩蕾抽出,使它们舒展为纤梗长条;使汁液不声不响川流泉涌那样滋长;使花瓣展放,使芬香无影无踪喷雾吐气那样散发。

克里克老板牛奶厂里的男男女女,都过得舒舒服服,平平静静,甚至于还说说笑笑,闹闹嚷嚷。他们的地位,和社会上各阶层比较起来,也许得算最快活,因为往下比,他们既不用愁吃,又不用愁穿,往上比,他们也不用勉强遵守世俗而抑制天然的感情,又不用硬学陋不可耐的时尚,弄得捉襟见肘,化有余为不足。

于是绿叶阴浓,风光渐老,露天之下唯一要做的事好像就是树木的生长那种季节,就这样过去了。苔丝和克莱,不知不觉地彼此琢磨,老是身临热情的危崖,岌岌欲坠,却又分明临事而惧,悬崖勒马。他们那时正在一种不能抵抗的力量下,渐渐往一块儿相凑,那种势必合流的情况,恰和一条山谷里的两道溪水一样。

苔丝近几年来,从来没像现在这样快活过,也许这种快活,即使将来也难再遇到。现在这种新环境,对于她身心两方面,都是很融洽的。她好比一棵嫩树,原先下种的时候,把根扎到含有毒质的地层里,现在却移到深厚的土壤里了。而且还有一件:她和克莱,现在还正处于喜好和恋爱之间的境界,还没生出回肠荡气的深情,也没引起瞻前顾后的思虑—因此还不至于局促不安地盘算:“这番爱潮的前途如何?它对我的将来如何?对我的已往又如何?”

现在苔丝对于安玑•克莱,还完全只是一种偶一出现的现象,一个使人温暖的玫瑰色幻影,刚刚有了硬要在他的意识中停留不去的性质。他就这样容许了她盘踞在他的心头,认为自己这样聚精会神的琢磨,不过是一个冷静的哲学家对于女性中一个非常新异、鲜美、有趣的典型观察欣赏而已。

他们不断地相会,这是他们没法避免的。他们相会的时候,总是每天那奇异庄严的一刻,那朦胧的晨光,那紫罗兰色或粉红色的黎明,因为在这儿,必得早早就起来,必得很早很早就起来。单是挤牛奶,就已经得起早,何况挤牛奶以前,还得撇奶油,这是三点钟稍过一会儿,就得动手的。他们每天总是托付一个人,预备好一架闹钟,把自己先聒醒了,然后再把大家全都唤醒。苔丝既是最新来的,大家又不久就发现,她最警醒,不至于像别人那样,睡得连闹钟都听不见,所以这个差事派给她的时候最多。钟声刚刚嘶嘶地打过三下,她就离开自己的屋子,先跑到老板门外,再跑到克莱的楼梯上,高声耳语着叫克莱,然后再叫她所有的女伙伴。苔丝换好衣裳的时候,克莱也就下了楼,走到外面湿润的空气里去了。别的女工和老板自己,总得在枕头上再翻一回身,过了一刻钟以后,才能露面。

破晓的时候和黄昏的时候,同是半明半暗的灰色,但是它们阴暗的程度也许一样,明暗的景象却不相同。在破晓的朦胧里,好像是亮光活跃,黑暗沉静;在黄昏的朦胧里,却是黑暗活跃而步步增强,亮光相反地沉静而睡眼倦开。

因为在这座牛奶厂里,起得最早的,差不多老是他们两个(也许并不每回都是碰巧吧),所以他们自己觉得,他们就是全世界起得最早的人了。苔丝刚到这儿那些天里,不撇奶油,起来了就一直去到外面,他呢,总是已经先在外面等着了。平旷的草原上面,一片幽渺、凄迷,晓光雾气,氤氲不分,使他们深深地生出一种遗世独立的感觉,好像他们就是亚当和夏娃。在这种一天开始的朦胧阶段,克莱觉得,苔丝在性格和体貌方面,都显出庄严的威仪,几乎和国母王后一样伟大。那也许是因为他知道,在这种异乎寻常的时光里,任何别的女人,形体方面有苔丝那种天赋的,都不大会在露天之下他的眼界以内走动,全英国里都少有。漂亮的女人,在中夏的黎明,还都香梦正酣呢。在他眼前的只有苔丝,其余的一个也看不见。

这种明暗混合的特殊光景(他们就在这种光景里,一同走向母牛伏卧的地方),常常使他想起复活那时候的情景。他绝难想得到,那个抹大拉女人,就会在他身旁。那时候,苔丝的面目,成了克莱注视的中心;所有的景物,都笼罩在一片不明不暗的大气里;苔丝的面目,却在那一层雾气的上面,看着就好像笼罩了一层闪烁的磷光。她的容颜缥缈幽淡,使她显得仿佛只是一个游荡的幽灵。实在的情况是,东北方清冷的晨光,正映射到她的脸上,不过从表面上看不出来是那样就是了。他的面目,在她看来,也是那样,不过他自己也不知道。

先前已经说过,就在这种时候,她才叫他感觉得最深最切。她不是一个挤牛奶的女工了,而是一片空幻玲珑的女性精华—从全体妇女里化炼出来的一个典型仪容。他半开玩笑地叫她阿提迷,叫她狄迷特,叫她别的典雅名字。不过她都不愿意,因为她不懂得。

“叫我苔丝好啦。”她就斜着眼看着他说。他听了这话,就照直地叫她“苔丝”。

待了一会儿,天就更亮了,她的面目就只是一个女人的面目了,由赐福赐禄的神那种面目,一变而为求福求禄的人那种面目了。

在这种迥异人世的时光里,他们可以走到跟水鸟很接近的地方。大胆的苍鹭,嘎嘎地高鸣,像一阵开门开窗的声音,从草场旁边它们常常栖息的树林子里飞了出来。有时候它们早就已经飞了出来,都在水里毅然站立,一点儿也不怕人,把长长的脖子平伸着,不动声色地向四周慢慢移动,像靠机关活动的傀儡一般,看着他们这一对情人,从旁边走过。

那时他们能够看出来,稀薄的夏雾,一层一层轻松平铺,显然还都没有被子那么厚,东一小堆西一小簇地在草原上面展开。一片沾满白露的草上,往往留下牛在那儿趴了一整夜的痕迹,在一片露珠缀成的大海里,这是一些深绿色的岛屿,由干爽的草做成,和牛身一般大小。每一个绿岛旁边,都伸出一道蜿蜒曲折的踪迹,都是卧在那儿的牛爬起来到别处去吃草留下来的,顺着这个踪迹走到尽头,就准能找到一头牛。牛认出来是他们,就从鼻子里呼呼地喷出一股热气,在一大片薄薄的雾气里,这一股热气成了一小团浓浓的雾气。于是他们或者先把牛赶回场院,或者就坐在那儿挤牛奶,看当时的情况而定。

有的时候,夏雾更弥漫,那一片草原就好像白茫茫的大海,里面露出的那些零落稀疏的树木,就好像危险的礁石。鸟儿都穿过雾气,飞到发光的上层,停在半空晒太阳,再不就落到界断草场那些现在亮得和玻璃棍棒一般的湿栏杆上。苔丝的眼毛上,都挂满了由雾气变成的细小钻石,头发上也挂满了像小珍珠一般的水珠。过一会儿,日光变得强烈而普遍,这些露珠就都消逝了,苔丝那种奇异缥缈的美丽,也就不见了。她的牙齿、嘴唇、眼睛,又在日光中闪烁,她又只不过是一个漂亮得使人眼花的女工了,得努力挣扎,才能和世界上别的女人对抗。

靠近这个时候,他们就听见老板的声音,责备那些不住厂的工人,因为他们来晚了,又骂老德包•范德,因为他没洗手。

“你看着老天爷的面子,快把你的手放在水龙头那儿洗洗吧,德布!俺说句老实话,要是伦敦人知道俺这儿有你这样一个工人,知道你这种肮脏样子,那他们喝牛奶、吃黄油,不更加仔细才怪哪。真是的!”

于是大家都挤起牛奶来,挤到后来,苔丝、克莱以及其余的人,就听见老板娘在厨房里把沉重的饭桌从靠墙的地方拉出来,这种声音,是每次吃饭以前经常必有的;吃完饭,桌子收拾干净了,又有同样难听的声音,表示桌子又送回了原处。



媒体评论

《德伯家的苔丝》是我年轻时喜爱的作品之一。在无数的深夜,我只有眼睛睁不开了才会放下《德伯家的苔丝》。我迷上了它。我迷上了苔丝,迷上了德伯维尔,迷上了克莱。 
——毕飞宇

关于“人”的问题,有的人会选择回避,但哈代选择了面对,面对人的忠诚,人的罪恶,人的宽恕。《德伯家的苔丝》展现了货真价实的古典主义。
——毕飞宇

文学家、画家,常会羡慕音乐家,而音乐家、画家,恐怕都得羡慕哈代行文的本领:如此长,温和。读时,心就静下来,慢下来。他写苔丝早起,乡村的各种印象描写,无深意,无目的。就是这种行文,描写,了不起。
——木心

哈代是英国小说家中伟大的悲剧作家。哈代所给予我们的,是世界和人类的命运展现在一种强烈的想象力、一种深刻的诗意的天才和一颗温柔而富于人生的心灵面前时所显示出来的幻象。
——弗吉尼亚•伍尔夫

苔丝是一切文学作品里伟大的形象之一,她超越了书中的结局,化身为想象世界里永恒的存在。苔丝虽起初天真淳朴,却充满了女性的力量,哈代在她身上寄予了对一个年轻女子的生命的全部理解。
——美国国家图书奖得主、批评家欧文•豪

《德伯家的苔丝》是哈代完美、复杂,也声名狼藉的作品。这部小说不仅仅是在请求人们对受害者寄予同情,也涉及当代道德领域的深刻问题。
——美国批评家、英语文学教授帕特里夏•英厄姆

哈代是“英国小说家中的莎士比亚”。
——美国文学评论家卡尔•韦伯



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP