全新正版书籍,24小时发货,可开发票。
¥ 18.1 7.0折 ¥ 26 全新
库存5件
作者[爱尔兰]叶芝?著 傅浩 译
出版社中国盲文出版社
ISBN9787500288619
出版时间2020-05
装帧平装
开本其他
定价26元
货号28550212
上书时间2024-12-19
《在你年老时——叶芝诗歌精选》从叶芝诗歌创作的各个阶段中精选65首诗,组成一本诗集,书名取自叶芝的一首同名诗歌,因这首诗歌曾被中国作曲家改编成歌曲,在国内传唱一时。这本诗集的翻译通俗流畅、用词精当、契合原作语意,读者读这本诗集时不会太吃力,而诗集篇目数量适中,读者可以在短时间内基本领略一个著名诗人的创作风格,品味其中浓烈的诗意,获得美的享受与精神上的陶冶。
作者简介:
威廉•巴特勒•叶芝:爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉•庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
译者简介
傅浩:中国社科院外国文学研究所研究员、博士生导师。英国学术院驻剑桥大学、香港大学等大学、研究所高级访问研究员,美国富布莱特访问研究员,英国米德尔塞克斯大学荣誉客座教授,江西师范大学特聘教授。2001年加入中国作家协会。曾获尤金•奈达翻译奖、《文化译丛》译文奖、台湾梁实秋文学奖、中国社科院青年优秀科研成果奖、中国社科院优秀科研成果奖。
001 两个月以前或以前更久
003 衰老而孤独者
005 叶落
006 经那些柳园往下去
007 老渔夫的幽思
009 湖岛因尼斯弗里
011 爱的忧伤
013 在你年老时
015 白鸟
017 梦死
018 老雇佣兵的哀歌
020 恋人讲述他心中的玫瑰
021 到曙光里来
023 漫游的安格斯之歌
025 诗人致所爱
026 他赠给爱人一些诗句
027 他描述一个满是恋人的山谷
028 他谈论绝色美人
029 诗人祈求四大之力
031 他愿所爱已死
032 他冀求天国的锦缎
033 他思想前世作为天上星宿之一的伟大
035 都尼的提琴手
037 箭
038 亚当所受的诅咒
041 蓬茸的树林
042 哦,别爱得太久
043 荷马歌颂的女人
045 没有第二个特洛伊
046 和解
047 和平
048 智慧与时俱来
049 铜分币
051 海伦在世时
052 亡国之君
053 库勒的野天鹅
056 人随年岁长进
058 一首歌
060 得自普罗佩提乌斯的一个想法
061 深沉的誓言
062 幽灵
063 有人求作战争诗感赋
064 再度降临
067 战时冥想
068 航往拜占廷
071 丽达与天鹅
073 题埃德蒙·杜拉克作黑色人头马怪图
075 纪念伊娃·郭尔-布斯和康·马尔凯维奇
078 洒掉的奶
079 在阿耳黑西拉斯——沉思死亡
081 老年的争吵
083 对不相识的导师们的谢忱
084 照谱重填的两首歌
087 三株灌木
092 放荡的老坏蛋
096 伟大的日子
097 刺激
098 一个醉汉对清醒的赞美
099 朝圣者
102 桂冠诗人的楷模
104 老年人为什么不该发狂
106 给德尔斐神谕的消息
110 长足虻
113 约翰·金塞拉对玛丽·穆尔太太的哀悼
116 政治
《在你年老时——叶芝诗歌精选》从叶芝诗歌创作的各个阶段中精选65首诗,组成一本诗集,书名取自叶芝的一首同名诗歌,因这首诗歌曾被中国作曲家改编成歌曲,在国内传唱一时。这本诗集的翻译通俗流畅、用词精当、契合原作语意,读者读这本诗集时不会太吃力,而诗集篇目数量适中,读者可以在短时间内基本领略一个著名诗人的创作风格,品味其中浓烈的诗意,获得美的享受与精神上的陶冶。
作者简介:
威廉•巴特勒•叶芝:爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉•庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
译者简介
傅浩:中国社科院外国文学研究所研究员、博士生导师。英国学术院驻剑桥大学、香港大学等大学、研究所高级访问研究员,美国富布莱特访问研究员,英国米德尔塞克斯大学荣誉客座教授,江西师范大学特聘教授。2001年加入中国作家协会。曾获尤金•奈达翻译奖、《文化译丛》译文奖、台湾梁实秋文学奖、中国社科院青年优秀科研成果奖、中国社科院优秀科研成果奖。
两个月以前或以前更久
两个月以前或以前更久
我写给你一封长信,淑女,
它走丢或者恼了您,也许,
现在我想要知道是与否。
那时王座上垂死的夏季
悄然寂然在歌声中枯萎;
现在冬季的箭矢飞呀,飞,
秋季的黄叶已飘然落地。
风华正茂的可怜诗人啊,
长夏里踏着荒凉的歌路,
在某个新来者唇上醒寤:
“一个可怜人曾住此,死啦。”
假如红唇上仿佛花楸果
在空闲时间令我们欣喜,
不挂上一丝半点的笑意,
那我们怎会一里里跋涉?
所以当然我将会知道喽
我的信落得的下场,淑女,
它走丢或者恼了您,也许,
一个月以前或以前更久。
衰老而孤独者
他们说我傲慢又孤独,对,傲慢,
因为在不断变幻的人群中间
我的爱与恨永远都保持不变
直到长眠,高傲的灵魂永不变。
嘲笑我的人群,他们的爱与恨
在世上流浪,找不到固定家庭,
两个在许多门前乞讨的游魂,
啊,它们比风中的浪花还要轻。
从前的日子我往往爱到狂热,
可我爱的人总是变心,从热恋
有的到冷淡,有的到仇恨——而我
始终如一,高傲的灵魂永不变。
我在爱恋中往往也乐于憎恨,
憎恨中也为爱找到一个家庭,
虽然近变老了却没有变更,
可是它们比风中浪花还要轻。
因此之故我永远傲慢而伤感,
直到长眠,高傲的灵魂永不变;
群众,他们的爱与恨永无家庭,
啊,它们比风中的浪花还要轻。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价