• 【现货速发】莎士比亚十四行诗
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【现货速发】莎士比亚十四行诗

全新正版书籍,24小时发货,可开发票。

24.4 7.0折 35 全新

库存5件

天津津南
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[英]莎士比亚?著 梁宗岱 译

出版社中国盲文出版社

ISBN9787500288589

出版时间2020-05

装帧平装

开本其他

定价35元

货号28550211

上书时间2024-12-19

易安居书舍

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

十四行诗是一种诗歌体裁,外国诗坛写十四行诗的诗人有如星汉灿烂,在这些熠熠生辉的群星中,英国诗人威廉•莎士比亚是*为辉煌夺目的一颗巨星,其合集《十四行诗》共有154首,这些诗歌从内容上看基本分为两个部分,第1至第126首是写给一位英俊男子的,第127首至第154首是写给一位黑皮肤女郎的。这些诗,尽管是写给朋友和情人的,但涉及的内容十分深广,已远远超出了朋友和情人的范围,其感情的抒发也并非仅仅局限于友情和爱情,而是处处显示了作者对真善美的热情讴歌,对假丑恶的抨击,以及对人性解放、个性尊重与社会公平的向往。在形制上,十四行诗经过莎翁的实践与改革,扩展了容量,丰富了语汇,增强了表现力,变得更为精致完美。这154首诗实在是莎翁人文主义精神发展成熟的标志,具有极高的艺术水准,非常适合广大读者阅读与欣赏。



作者简介

莎士比亚(1564—1616)是英国文学杰出的戏剧家、诗人,也是欧洲文艺复兴时期重要、伟大的作家,全世界卓越的文学家之一。莎士比亚的戏剧有各种主要语言的译本,且被表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。他创作的154首十四行诗是这种诗歌体裁的一部之作,经过莎翁的实践与改革,十四行诗的容量变得更大,语汇更加丰富,表现力更强,变得更为精致完美。


 


梁宗岱(1903—1983),祖籍广东新会,我国现代诗人、著名翻译家,在诗歌创作、教育、文艺理论方面均有显著成就。他年少成名,16岁时即被誉为“南国诗人”,具有深厚的中国传统文学功底,同时精通英、法、德、意四国文字,被誉为“中国翻译史上的丰碑”。他的代表作有诗集《晚祷》、词集《芦笛风》、论文集《诗与真》等。他翻译的《莎士比亚十四行诗》被余光中誉为“莎士比亚十四行诗的翻译”,被收入由众多译家注入心血的《莎士比亚全集》。



目录
《莎士比亚十四行诗:大字版》无目录

内容摘要

十四行诗是一种诗歌体裁,外国诗坛写十四行诗的诗人有如星汉灿烂,在这些熠熠生辉的群星中,英国诗人威廉•莎士比亚是*为辉煌夺目的一颗巨星,其合集《十四行诗》共有154首,这些诗歌从内容上看基本分为两个部分,第1至第126首是写给一位英俊男子的,第127首至第154首是写给一位黑皮肤女郎的。这些诗,尽管是写给朋友和情人的,但涉及的内容十分深广,已远远超出了朋友和情人的范围,其感情的抒发也并非仅仅局限于友情和爱情,而是处处显示了作者对真善美的热情讴歌,对假丑恶的抨击,以及对人性解放、个性尊重与社会公平的向往。在形制上,十四行诗经过莎翁的实践与改革,扩展了容量,丰富了语汇,增强了表现力,变得更为精致完美。这154首诗实在是莎翁人文主义精神发展成熟的标志,具有极高的艺术水准,非常适合广大读者阅读与欣赏。



主编推荐

莎士比亚(1564—1616)是英国文学杰出的戏剧家、诗人,也是欧洲文艺复兴时期重要、伟大的作家,全世界卓越的文学家之一。莎士比亚的戏剧有各种主要语言的译本,且被表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。他创作的154首十四行诗是这种诗歌体裁的一部之作,经过莎翁的实践与改革,十四行诗的容量变得更大,语汇更加丰富,表现力更强,变得更为精致完美。

 

梁宗岱(1903—1983),祖籍广东新会,我国现代诗人、著名翻译家,在诗歌创作、教育、文艺理论方面均有显著成就。他年少成名,16岁时即被誉为“南国诗人”,具有深厚的中国传统文学功底,同时精通英、法、德、意四国文字,被誉为“中国翻译史上的丰碑”。他的代表作有诗集《晚祷》、词集《芦笛风》、论文集《诗与真》等。他翻译的《莎士比亚十四行诗》被余光中誉为“莎士比亚十四行诗的翻译”,被收入由众多译家注入心血的《莎士比亚全集》。



精彩内容

 

 

 

对天生的尤物我们要求蕃盛, 

以便美的玫瑰永远不会枯死, 

但开透的花朵既要及时凋零, 

就应把记忆交给娇嫩的后嗣。

 

但你,只和你自己的明眸定情, 

把自己当燃料喂养眼中的火焰, 

和自己作对,待自己未免太狠, 

把一片丰沃的土地变成荒田。

 

你现在是大地的清新的点缀, 

又是锦绣阳春的的前锋, 

为什么把富源葬送在嫩蕊里, 

温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?

 

可怜这个世界吧,要不然,贪夫, 

就吞噬世界的份,由你和坟墓。 

 

 

 

 

当四十个冬天围攻你的朱颜, 

在你美的园地挖下深的战壕, 

你青春的华服,那么被人艳羡, 

将成褴褛的败絮,谁也不要瞧。

 

那时人若问起你的美在何处, 

哪里是你那少壮年华的宝藏, 

你说,“在我这双深陷的眼眶里, 

是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”

 

你的美的用途会更值得赞美, 

如果你能够说,“我这宁馨小童 

将总结我的账,宽恕我的老迈”,

证实他的美在继承你的血统! 

 

这将使你在衰老的暮年更生, 

并使你垂冷的血液感到重温。

 

 

 

 

照照镜子,告诉你那镜中的脸庞, 

说现在这庞儿应该另造一副; 

如果你不赶快为它重修殿堂, 

就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。 

 

因为哪里会有女人那么淑贞 

她那处女的胎不愿被你耕种? 

哪里有男人那么蠢,他竟甘心 

做自己的坟墓,绝自己的血统? 

 

你是你母亲的镜子,在你里面 

她唤回她的盛年的芳菲四月: 

同样,从你暮年的窗你将眺见——

纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。 

 

但是你活着若不愿被人惦记, 

就独自死去,你的肖像和你一起。 



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP