全新正版书籍,24小时发货,可开发票。
¥ 24.4 7.0折 ¥ 35 全新
库存5件
作者[英]莎士比亚?著 梁宗岱 译
出版社中国盲文出版社
ISBN9787500288589
出版时间2020-05
装帧平装
开本其他
定价35元
货号28550211
上书时间2024-12-19
十四行诗是一种诗歌体裁,外国诗坛写十四行诗的诗人有如星汉灿烂,在这些熠熠生辉的群星中,英国诗人威廉•莎士比亚是*为辉煌夺目的一颗巨星,其合集《十四行诗》共有154首,这些诗歌从内容上看基本分为两个部分,第1至第126首是写给一位英俊男子的,第127首至第154首是写给一位黑皮肤女郎的。这些诗,尽管是写给朋友和情人的,但涉及的内容十分深广,已远远超出了朋友和情人的范围,其感情的抒发也并非仅仅局限于友情和爱情,而是处处显示了作者对真善美的热情讴歌,对假丑恶的抨击,以及对人性解放、个性尊重与社会公平的向往。在形制上,十四行诗经过莎翁的实践与改革,扩展了容量,丰富了语汇,增强了表现力,变得更为精致完美。这154首诗实在是莎翁人文主义精神发展成熟的标志,具有极高的艺术水准,非常适合广大读者阅读与欣赏。
莎士比亚(1564—1616)是英国文学杰出的戏剧家、诗人,也是欧洲文艺复兴时期重要、伟大的作家,全世界卓越的文学家之一。莎士比亚的戏剧有各种主要语言的译本,且被表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。他创作的154首十四行诗是这种诗歌体裁的一部之作,经过莎翁的实践与改革,十四行诗的容量变得更大,语汇更加丰富,表现力更强,变得更为精致完美。
梁宗岱(1903—1983),祖籍广东新会,我国现代诗人、著名翻译家,在诗歌创作、教育、文艺理论方面均有显著成就。他年少成名,16岁时即被誉为“南国诗人”,具有深厚的中国传统文学功底,同时精通英、法、德、意四国文字,被誉为“中国翻译史上的丰碑”。他的代表作有诗集《晚祷》、词集《芦笛风》、论文集《诗与真》等。他翻译的《莎士比亚十四行诗》被余光中誉为“莎士比亚十四行诗的翻译”,被收入由众多译家注入心血的《莎士比亚全集》。
十四行诗是一种诗歌体裁,外国诗坛写十四行诗的诗人有如星汉灿烂,在这些熠熠生辉的群星中,英国诗人威廉•莎士比亚是*为辉煌夺目的一颗巨星,其合集《十四行诗》共有154首,这些诗歌从内容上看基本分为两个部分,第1至第126首是写给一位英俊男子的,第127首至第154首是写给一位黑皮肤女郎的。这些诗,尽管是写给朋友和情人的,但涉及的内容十分深广,已远远超出了朋友和情人的范围,其感情的抒发也并非仅仅局限于友情和爱情,而是处处显示了作者对真善美的热情讴歌,对假丑恶的抨击,以及对人性解放、个性尊重与社会公平的向往。在形制上,十四行诗经过莎翁的实践与改革,扩展了容量,丰富了语汇,增强了表现力,变得更为精致完美。这154首诗实在是莎翁人文主义精神发展成熟的标志,具有极高的艺术水准,非常适合广大读者阅读与欣赏。
莎士比亚(1564—1616)是英国文学杰出的戏剧家、诗人,也是欧洲文艺复兴时期重要、伟大的作家,全世界卓越的文学家之一。莎士比亚的戏剧有各种主要语言的译本,且被表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。他创作的154首十四行诗是这种诗歌体裁的一部之作,经过莎翁的实践与改革,十四行诗的容量变得更大,语汇更加丰富,表现力更强,变得更为精致完美。
梁宗岱(1903—1983),祖籍广东新会,我国现代诗人、著名翻译家,在诗歌创作、教育、文艺理论方面均有显著成就。他年少成名,16岁时即被誉为“南国诗人”,具有深厚的中国传统文学功底,同时精通英、法、德、意四国文字,被誉为“中国翻译史上的丰碑”。他的代表作有诗集《晚祷》、词集《芦笛风》、论文集《诗与真》等。他翻译的《莎士比亚十四行诗》被余光中誉为“莎士比亚十四行诗的翻译”,被收入由众多译家注入心血的《莎士比亚全集》。
一
对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时凋零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣。
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
二
当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧。
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,“在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,“我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈”,
证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温。
三
照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
说现在这庞儿应该另造一副;
如果你不赶快为它重修殿堂,
就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞
她那处女的胎不愿被你耕种?
哪里有男人那么蠢,他竟甘心
做自己的坟墓,绝自己的血统?
你是你母亲的镜子,在你里面
她唤回她的盛年的芳菲四月:
同样,从你暮年的窗你将眺见——
纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
但是你活着若不愿被人惦记,
就独自死去,你的肖像和你一起。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价