• 【现货速发】冬日里莲花(印)泰戈尔著外语教学与研究出版社
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【现货速发】冬日里莲花(印)泰戈尔著外语教学与研究出版社

24小时内发货,可开发票

18.9 5.9折 31.9 全新

仅1件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(印)泰戈尔著

出版社外语教学与研究出版社

ISBN9787513533874

出版时间2012-04

装帧平装

开本32开

定价31.9元

货号8037587

上书时间2024-07-21

易安居书舍

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 《冬日里的莲花:泰戈尔经典诗选III》是双语诗歌·彩绘典藏系列中的一本,收录了泰戈尔的《采果集》和《流萤集》。诗句有的情感喷薄欲出,有的语言清新意味隽永,有的将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。
本书为中英对照,方便对照阅读。除了优美的诗句之外,还增加了大量彩色精美配图,均是世界绘画大师的华美画作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗诵音频也由专业人员进行朗读,大大提升了阅读体验!不仅适合中高英语学习者的双语读物,更是诗歌爱好者们的收藏佳品。

作者简介
泰戈尔是印度诗人和哲学家,亦是位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的作品感情充沛,语调明快,用辞华美。格调天真欢畅,极富神秘色彩。

目录
   采果集 1

 流萤集 159

内容摘要
采果集
                                 Fruit-Gathering
                                        1

    吩咐我吧,我会采下自己的果实,一筐筐送到你的庭院,哪怕有些果实已然失落,还有些尚未长成。
    因为季节丰盈,果实沉沉,树阴里响着牧人的哀婉笛声。
    吩咐我吧,我会在河上扬起风帆。
    三月[ 三月是印度收获季节最末的一个月。]的风儿躁动不安,撩得慵懒的水波也开始轻声呢喃。
    果园已经收获了所有的果实,困乏无聊的黄昏里,落日余晖之中,你岸边的房屋里传来了你的呼唤。
    Bid me and I shall gather my fruits to bring them in full baskets into your courtyard, though some are lost and some not ripe.
    For the season grows heavy with its fulness, and there is a plaintive shepherd s pipe in the shade.
    Bid me and I shall set sail on the river.
    The March wind is fretful, fretting the languid waves into murmurs.
  The garden has yielded its all, and in the weary hour of evening the call comes from your house on the shore in the sunset.
                                        2
    我年轻时的生命如同一朵鲜花——当春天的微风登门求恳,她会从繁盛的花瓣中随意抛下几片,浑不觉花容清减。
  如今到了青春的终点,我的生命仿如一枚果实,再没有余物可以虚掷,只待将满怀甜美全数奉献。
  
  My life when young was like a flower—a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.
  Now at the end of youth my life is like a fruit, having nothing to spare, and waiting to offer herself completely with her full burden of sweetness.
                                       3
  
  难道说,夏天的节日只属于初放鲜花,容不下枯叶残红?
  难道说,海洋的歌声只合于涨潮的曲风?
  它会不会,也跟落潮合唱呢?
  宝石有幸织进我王站立的地毯,许多土块却还在耐心等待他尊贵之足的触碰。
  能在我主身边侍坐的智者贤人寥寥无几,我主却将愚者拥入怀中,还让我做祂永远的仆从。
  
  Is summer s festival only for fresh blossoms and not also for withered leaves and faded flowers?
  Is the song of the sea in tune only with the rising waves?
  Does it not also sing with the waves that fall?
  Jewels are woven into the carpet where stands my king, but there are patient clods waiting to be touched by his feet.
  Few are the wise and the great who sit by my Master, but he has taken the foolish in his arms and made me his servant for ever.
                                         4
  
  醒来的时候,他的信与清晨一道来临。
  因为不识字,我无从知晓其中音讯。
  让聪明人跟他那些书作伴吧,我不会去麻烦他,谁知道,他能不能读懂信里的意思呢?
  
  I woke and found his letter with the morning.
  I do not know what it says, for I cannot read.
  I shall leave the wise man alone with his books, I shall not trouble him, for who knows if he can read what the letter says.
  我会把信举到额头,贴上胸口。
  夜晚渐渐沉寂,星光次第亮起,我会把信摊在膝头,默默等候。
  沙沙的树叶会为我大声朗诵,潺潺的溪水会为我款款吟咏,天上那七颗聪明的星星,也会把信唱给我听。
  
  我有所求却无所获,即有所学亦无所知,而这封未曾拆阅的信减轻了我的负荷,将我的思绪敷衍成歌。
  
  Let me hold it to my forehead and press it to my heart.
  When the night grows still and stars come out one by one I will spread it on my lap and stay silent.
  The rustling leaves will read it aloud to me, the rushing stream will chant it, and the seven wise stars will sing it to me from the sky.
  
  I cannot find what I seek, I cannot understand what I would learn; but this unread letter has lightened my burdens and turned my thoughts into songs.
                                        5
  
  以前我读不懂你的暗号,一捧尘土也能将它遮掩。
  如今智慧增长,我便在所有那些从前的障眼之物中看到了它的容颜。
  
  你把它描上一片片花瓣;水波让它在浮沤中闪现;群山将它高高地擎上了峰巅。
  以前我对你掉头不顾,因此不能正确解读你的文字,无法领会其中深意。
  
  A handful of dust could hide your signal when I did not know its meaning.
  Now that I am wiser I read it in all that hid it before.
  
  It is painted in petals of flowers; waves flash it from their foam; hills hold it high on their summits.
  I had my face turned from you, therefore I read the letters awry and knew not their meaning.
                                        6
    在道路筑成的地方,我却迷了路。
    浩波千顷,碧空万里,都不见道路的痕迹。
    鸟儿的翅膀,闪耀的星光,以及变换四时的花朵,掩盖了道路的印记。
    我问自己的心:你的血液里,可曾有辨认无形道路的眼力?
    Where roads are made I lose my way.
    In the wide water, in the blue sky there is no line of a track.
    The pathway is hidden by the birds  wings, by the star-fires, by the flowers of the wayfaring seasons.
  And I ask my heart if its blood carries the wisdom of the unseen way.
                                        7
  
  唉,我不能再在这屋里安居,家于我而言也不复为家,因为那个永恒的陌生人发出了呼唤,他已经走在了路上。
  他的足音敲打着我的胸膛,令我苦痛难当!
  风紧了,大海低声呜咽。
  我放下所有牵绊与迷惘,去追随那无家的潮浪,因为那个陌生人在呼唤我,他已经走在了路上。
  
  Alas, I cannot stay in the house, and home has become no home to me, for the eternal Stranger calls, he is going along the road.
  The sound of his footfall knocks at my breast; it pains me!
  The wind is up, the sea is moaning.
  I leave all my cares and doubts to follow the homeless tide, for the Stranger calls me, he is going along the road.
                                       8
  
  准备启程吧,我的心! 让那些走不了的人顾自逡巡。
  因为晨间天空里传来了呼唤,唤着你的姓名。
  谁也别等!
  
  花蕾要的是夜晚和露水,盛开的花朵却渴望阳光的自由。
  冲破你的茧壳,我的心,勇往直前吧!
  
  Be ready to launch forth, my heart! and let those linger who must.
  For your name has been called in the morning sky.
  Wait for none!
  
  The desire of the bud is for the night and dew, but the blown flower cries for the freedom of light.
  Burst your sheath, my heart, and come forth!
                                         9
  
  徘徊在自己积聚的宝货之间,我觉得自己像一只蠕虫,栖身黑暗之中,以孳生自己的果实为食。
  我离开了这座腐朽的牢狱。
  我不愿流连于霉变的静止,因为我企求永恒的青春;所有那些既非我生命本真、又不似我笑声般轻盈的东西,我都已舍弃。
  我奔跑着穿过光阴,我的心啊,你的马车上舞动着一个且行且歌的诗人。
  
  When I lingered among my hoarded treasure I felt like a worm that feeds in the dark upon the fruit where it was born.
  I leave this prison of decay.
  I care not to haunt the mouldy stillness, for I go in search of everlasting youth; I throw away all that is not one with my life nor as light as my laughter.
  I run through time and, O my heart, in your chariot dances the poet who sings while he wanders.
                                        10

    你牵住我的手,将我拉到你的身边,让我在众目睽睽之下坐上那高高的宝座。我终于变得诚惶诚恐,动弹不得,也无法再走自己的路;每一步,我心里都充满矛盾和犹疑,唯恐踩上众人用厌憎布下的棘刺。

    最后我还是自由了!
    风暴已经来临,凌辱的鼓点已经敲响,我的宝座也已被掀翻在尘土之间。
    我的路铺开在了我的面前。
    我的翅膀充满了对天空的渴望。
  我要做午夜流星的旅伴,纵身投入那深不可测的黑暗。
  You took my hand and drew me to your side, made me sit on the high seat before all men, till I became timid, unable to stir and walk my own way; doubting and debating at every step lest I should tread upon any thorn of their disfavour.
  
  I am freed at last!
  The blow has come, the drum of insult sounded, my seat is laid low in the dust.
  My paths are open before me.
  
  My wings are full of the desire of the sky.
  I go to join the shooting stars of midnight, to plunge into the profound shadow.
  我就像风暴驱策的夏日乌云,脱去了金色的冠冕,将利剑般的霹雳,悬在一条闪电的链环。
  带着极度的欢喜,我跑进尘土飞扬的贱者之路,奔向你最后的欢迎。
  
  离开母亲的子宫,孩子才找到自己的母亲。
  当我跟你分离,当我被人赶出你的家门,我才有了端详你脸庞的自由。
  
  I am like the storm-driven cloud of summer that, having cast off its crown of gold, hangs as a sword the thunderbolt upon a chain of lightning.
  In desperate joy I run upon the dusty path of the despised; I draw near to your final welcome.
  
  The child finds its mother when it leaves her womb.
  When I am parted from you, thrown out from your household, I am free to see your face.
                                       11
    我这条镶有宝石的项链啊,打扮我只是为了挖苦我。
    它让我颈项青紫,在我奋力想将它扯下的时候又令我窒息。
    它攫住我的咽喉,扼杀了我的歌声。
    要是能把它贡献给你,我的主啊,我就可以得到赦免。
    把它拿走吧,作为交换,用花环将我系在你的身边吧。戴着这样一条宝石项链,我无颜站在你的面前。
    It decks me only to mock me, this jewelled chain of mine.
    It bruises me when on my neck, it strangles me when I struggle to tear it off.
    It grips my throat, it chokes my singing.
    Could I but offer it to your hand, my Lord, I would be saved.
  Take it from me, and in exchange bind me to you with a garland, for I am ashamed to stand before you with this jewelled chain on my neck.
                                   12
  
  远远的下方,清清的亚穆纳河[ Jumna: 亚穆纳河,旧名朱木拿河,印度北部的一条河流,恒河最长支流。]在轻快地流淌,俯瞰河水的是嶙峋的岩岸。
  林木蓊郁的群山聚集在四周,身上留着急流刻下的伤痕。
  
  伟大的锡克导师哥文达[ Govinda: 哥文达,即哥宾德? 辛格(Gobind Singh,1666-1708),印度诗人及哲学家,锡克教第十代宗师。]坐在岩石上阅读经卷,他的弟子、富贵骄人的拉古纳特走了过来,躬身说道:“我给您带来了礼物,菲薄不成敬意。”
  
  他一边说,一边把一对镶有昂贵石子的金手镯放在了老师面前。
  老师拿起一只镯子,绕在手指上转了转,镯子上的钻石闪出了耀眼的光芒。
  突然之间,镯子从他的手上滑落,沿着河岸滚进了水中。
  “哎呀。” 拉古纳特大叫一声,纵身跳到了河里。
  Far below flowed the Jumna, swift and clear, above frowned the jutting bank.
  Hills dark with the woods and scarred with the torrents were gathered around.
  
  Govinda, the great Sikh teacher, sat on the rock reading scriptures, when Raghunath, his disciple, proud of his wealth, came and bowed to him and said, “I have brought my poor present unworthy of your acceptance.”
  
  Thus saying he displayed before the teacher a pair of gold bangles wrought with costly stones.
  The master took up one of them, twirling it round his finger, and the diamonds darted shafts of light.
  Suddenly it slipped from his hand and rolled down the bank into the water.
  “Alas,”screamed Raghunath, and jumped into the stream.
  老师全神贯注地看着手里的经卷,河水将偷来的物件藏了起来,顾自流向远方。
  日色昏暝,拉古纳特才回到老师身边。他疲惫不堪,浑身上下都淌着水。
  他喘着粗气说:“我还是能把它找回来的,只要您告诉我它是从哪里掉下去的就行了。”
  老师拿起剩下的那只镯子,把它也扔到了河里,说道:“就是那里。”
  
  The teacher set his eyes upon his book, and the water held and hid what it stole and went its way.
  The daylight faded when Raghunath came back to the teacher tired and dripping.
  He panted and said, “I can still get it back if you show me where it fell.”
  The teacher took up the remaining bangle and throwing it into the water said, “It is there.”
                                   13
  前行,是为了时刻与你相逢。
  我的旅伴啊!
  是为了和着你的足音歌唱。
  受你气息熏染的人不会借着岸的遮掩悄悄滑行。
  他会扬起一往无前的船帆,在狂暴的水面乘风破浪。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP