吩咐我吧,我会采下自己的果实,一筐筐送到你的庭院,哪怕有些果实已然失落,还有些尚未长成。 因为季节丰盈,果实沉沉,树阴里响着牧人的哀婉笛声。 吩咐我吧,我会在河上扬起风帆。 三月[ 三月是印度收获季节最末的一个月。]的风儿躁动不安,撩得慵懒的水波也开始轻声呢喃。 果园已经收获了所有的果实,困乏无聊的黄昏里,落日余晖之中,你岸边的房屋里传来了你的呼唤。 Bid me and I shall gather my fruits to bring them in full baskets into your courtyard, though some are lost and some not ripe. For the season grows heavy with its fulness, and there is a plaintive shepherd s pipe in the shade. Bid me and I shall set sail on the river. The March wind is fretful, fretting the languid waves into murmurs. The garden has yielded its all, and in the weary hour of evening the call comes from your house on the shore in the sunset. 2 我年轻时的生命如同一朵鲜花——当春天的微风登门求恳,她会从繁盛的花瓣中随意抛下几片,浑不觉花容清减。 如今到了青春的终点,我的生命仿如一枚果实,再没有余物可以虚掷,只待将满怀甜美全数奉献。
My life when young was like a flower—a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door. Now at the end of youth my life is like a fruit, having nothing to spare, and waiting to offer herself completely with her full burden of sweetness. 3
Is summer s festival only for fresh blossoms and not also for withered leaves and faded flowers? Is the song of the sea in tune only with the rising waves? Does it not also sing with the waves that fall? Jewels are woven into the carpet where stands my king, but there are patient clods waiting to be touched by his feet. Few are the wise and the great who sit by my Master, but he has taken the foolish in his arms and made me his servant for ever. 4
I woke and found his letter with the morning. I do not know what it says, for I cannot read. I shall leave the wise man alone with his books, I shall not trouble him, for who knows if he can read what the letter says. 我会把信举到额头,贴上胸口。 夜晚渐渐沉寂,星光次第亮起,我会把信摊在膝头,默默等候。 沙沙的树叶会为我大声朗诵,潺潺的溪水会为我款款吟咏,天上那七颗聪明的星星,也会把信唱给我听。
我有所求却无所获,即有所学亦无所知,而这封未曾拆阅的信减轻了我的负荷,将我的思绪敷衍成歌。
Let me hold it to my forehead and press it to my heart. When the night grows still and stars come out one by one I will spread it on my lap and stay silent. The rustling leaves will read it aloud to me, the rushing stream will chant it, and the seven wise stars will sing it to me from the sky.
I cannot find what I seek, I cannot understand what I would learn; but this unread letter has lightened my burdens and turned my thoughts into songs. 5
A handful of dust could hide your signal when I did not know its meaning. Now that I am wiser I read it in all that hid it before.
It is painted in petals of flowers; waves flash it from their foam; hills hold it high on their summits. I had my face turned from you, therefore I read the letters awry and knew not their meaning. 6 在道路筑成的地方,我却迷了路。 浩波千顷,碧空万里,都不见道路的痕迹。 鸟儿的翅膀,闪耀的星光,以及变换四时的花朵,掩盖了道路的印记。 我问自己的心:你的血液里,可曾有辨认无形道路的眼力? Where roads are made I lose my way. In the wide water, in the blue sky there is no line of a track. The pathway is hidden by the birds wings, by the star-fires, by the flowers of the wayfaring seasons. And I ask my heart if its blood carries the wisdom of the unseen way. 7
Alas, I cannot stay in the house, and home has become no home to me, for the eternal Stranger calls, he is going along the road. The sound of his footfall knocks at my breast; it pains me! The wind is up, the sea is moaning. I leave all my cares and doubts to follow the homeless tide, for the Stranger calls me, he is going along the road. 8
When I lingered among my hoarded treasure I felt like a worm that feeds in the dark upon the fruit where it was born. I leave this prison of decay. I care not to haunt the mouldy stillness, for I go in search of everlasting youth; I throw away all that is not one with my life nor as light as my laughter. I run through time and, O my heart, in your chariot dances the poet who sings while he wanders. 10
最后我还是自由了! 风暴已经来临,凌辱的鼓点已经敲响,我的宝座也已被掀翻在尘土之间。 我的路铺开在了我的面前。 我的翅膀充满了对天空的渴望。 我要做午夜流星的旅伴,纵身投入那深不可测的黑暗。 You took my hand and drew me to your side, made me sit on the high seat before all men, till I became timid, unable to stir and walk my own way; doubting and debating at every step lest I should tread upon any thorn of their disfavour.
I am freed at last! The blow has come, the drum of insult sounded, my seat is laid low in the dust. My paths are open before me.
My wings are full of the desire of the sky. I go to join the shooting stars of midnight, to plunge into the profound shadow. 我就像风暴驱策的夏日乌云,脱去了金色的冠冕,将利剑般的霹雳,悬在一条闪电的链环。 带着极度的欢喜,我跑进尘土飞扬的贱者之路,奔向你最后的欢迎。
I am like the storm-driven cloud of summer that, having cast off its crown of gold, hangs as a sword the thunderbolt upon a chain of lightning. In desperate joy I run upon the dusty path of the despised; I draw near to your final welcome.
The child finds its mother when it leaves her womb. When I am parted from you, thrown out from your household, I am free to see your face. 11 我这条镶有宝石的项链啊,打扮我只是为了挖苦我。 它让我颈项青紫,在我奋力想将它扯下的时候又令我窒息。 它攫住我的咽喉,扼杀了我的歌声。 要是能把它贡献给你,我的主啊,我就可以得到赦免。 把它拿走吧,作为交换,用花环将我系在你的身边吧。戴着这样一条宝石项链,我无颜站在你的面前。 It decks me only to mock me, this jewelled chain of mine. It bruises me when on my neck, it strangles me when I struggle to tear it off. It grips my throat, it chokes my singing. Could I but offer it to your hand, my Lord, I would be saved. Take it from me, and in exchange bind me to you with a garland, for I am ashamed to stand before you with this jewelled chain on my neck. 12
他一边说,一边把一对镶有昂贵石子的金手镯放在了老师面前。 老师拿起一只镯子,绕在手指上转了转,镯子上的钻石闪出了耀眼的光芒。 突然之间,镯子从他的手上滑落,沿着河岸滚进了水中。 “哎呀。” 拉古纳特大叫一声,纵身跳到了河里。 Far below flowed the Jumna, swift and clear, above frowned the jutting bank. Hills dark with the woods and scarred with the torrents were gathered around.
Govinda, the great Sikh teacher, sat on the rock reading scriptures, when Raghunath, his disciple, proud of his wealth, came and bowed to him and said, “I have brought my poor present unworthy of your acceptance.”
Thus saying he displayed before the teacher a pair of gold bangles wrought with costly stones. The master took up one of them, twirling it round his finger, and the diamonds darted shafts of light. Suddenly it slipped from his hand and rolled down the bank into the water. “Alas,”screamed Raghunath, and jumped into the stream. 老师全神贯注地看着手里的经卷,河水将偷来的物件藏了起来,顾自流向远方。 日色昏暝,拉古纳特才回到老师身边。他疲惫不堪,浑身上下都淌着水。 他喘着粗气说:“我还是能把它找回来的,只要您告诉我它是从哪里掉下去的就行了。” 老师拿起剩下的那只镯子,把它也扔到了河里,说道:“就是那里。”
The teacher set his eyes upon his book, and the water held and hid what it stole and went its way. The daylight faded when Raghunath came back to the teacher tired and dripping. He panted and said, “I can still get it back if you show me where it fell.” The teacher took up the remaining bangle and throwing it into the water said, “It is there.” 13 前行,是为了时刻与你相逢。 我的旅伴啊! 是为了和着你的足音歌唱。 受你气息熏染的人不会借着岸的遮掩悄悄滑行。 他会扬起一往无前的船帆,在狂暴的水面乘风破浪。
以下为对购买帮助不大的评价