• 生如夏花 泰戈尔诗选
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

生如夏花 泰戈尔诗选

全新正版 极速发货

18.01 3.7折 49 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(印)罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore)

出版社译林出版社

ISBN9787544780049

出版时间2020-01

装帧精装

开本32开

定价49元

货号1201998462

上书时间2025-01-08

徐小智的书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
漂鸟集

颂歌集

新月集



海边

泉源

孩儿之歌

生命的小蕾

睡眠的偷窃者

来源

孩子的世界

领悟

诽谤

裁判

玩具

天文学家

云与浪

香伯花

仙境

放逐之地

雨天

纸船

水手

遥远的彼岸

花校

商人

同情

职业

年长者

小大人

十二点钟

写作

可恶的邮差

英雄

终结

招魂

第一次的茉莉花

榕树

祝福

礼物

我的歌

小天使

最后的交易

附注

泰戈尔年表

内容摘要
收入《漂鸟集》《颂歌集》《新月集》,以清丽抒情的笔触歌颂大自然的壮阔,童心的可贵,抒发对神秘的企慕,探寻人生哲理与智慧源泉。

精彩内容

要了解一位大诗人的诗,须先了解他的生平及思想,诗哲泰戈尔的诗,虽然清新俊逸,但是你若不了解他奥妙哲学的全部,便不能有真切的了解,而且有许多诗你会接近不知所云。泰戈尔自获得一九一三年的诺贝尔文学奖以后,他的诗风靡优选,不到十年,也引起了中国文坛的狂热,尤其在一九二四年他来华的前后,许多文艺工作者抢着译他的书,许多书店抢着出版他的译本。他的许多重要著作有了中译本,而且同一著作有的有着几个中译本,真是盛极一时。但因为是赶时髦抢译,有的译本未免草率,以致错误百出。即使认真从事的,也因了解不足,还是译得不妥帖,甚至到处出岔子。
我在台湾地区时,曾陆续看过许多泰翁作品的中译本,以及有关泰翁的理论和传记,到出版后六年间,又把他重要著作的英文本逐一阅读。我虽有把奈都夫人的诗和迦里陀莎的剧本译成中文的奢望,但从未想过要把泰翁的作品重译,因为翻译泰翁作品的人有很多是名家,是我所信赖的。
新德里夏季的炎热,颇不宜于文字的写作,照例有钱的人都上山避暑去了,不去避暑的人也只上午做些事,下午便家家闭户,行人绝迹,闹市一变而为死市,若有人敢驱车出门巡礼一番,一定说这里是一座鬼城,因为一切动物也都成蛰伏状态,连一条狗、一只猫也看不到,飞鸟走兽,都已蛰伏在隐蔽的地方了。我虽从未避暑,但到新德里后,夏季也总看点闲书消遣。今夏宝琛兄看中了我桌上的Stray Birds,读得很有兴趣,我便把郑振铎译的《飞鸟集》找给他,劝他试把郑译所缺六十八首译出来,因为这六十八首大多是这书精彩的部分。宝琛兄要我帮着一同译。我们把郑译与英文本对照着读,发现郑书已译的部分,也有不准确之处,于是我决定在办公之后以消闲的态度,参考郑译,把全书三百二十六首逐一译出。我每天译上二三首,或四五首,宝琛兄便帮我缮正,这样消夏,感觉很愉快。英国诗人叶芝曾遇到一位印度医生,对他说:“我每天读泰戈尔的一句诗,世上的一切苦痛便立刻忘了。”我也真的把炎热都忘了。
我对泰戈尔的哲学有相当的理解,懂得他对宇宙万物的看法,懂得他“死是生命的一部分”的道理,懂得他“丑是不接近的美”“恶是不接近的善”的意思,懂得“真相”“假象”的分别,以及他对“上帝”的认识等,所以译起来并不觉得十分困难,兴趣浓厚时,在盛暑中一天译上十多首而不倦,因此不到两个月,我便把全书译完了。
泰翁这本诗集,可说是隽品中的隽品,很受中国读者的欢迎,对中国文坛的影响很大,曾引领冰心女士等专写小诗的风潮。但其中有好几首,简直不是诗,只是格言,正文第六十八首便是一例,我们虽然都译出了,但绝不可当作诗读。有几首诗原文可以有两种解释而都合于泰翁的观点的,我便采取与郑译不同的一种。
可是书名应该怎样翻译呢?“飞鸟”并不妥帖,一般译作“迷鸟”更不适切,如译“偶来的鸟”又嫌用字太拙,我拟译为“漂鸟”,但不知是否贴切,便设法找孟加拉国文原作来研究,但他孟加拉国文著作的书目中,没有相当这本诗集的书名,于是特地向几位印度学者请教,他们也回答不出来。我看到他第二首诗中便是向往漂泊者的话,更想到古代印度学者修道的四阶段,最后是云游期,尚在林栖期之后,而印度两大史诗至今尚有流浪诗人挨户去歌唱。可知印人对云游的重视,对漂泊者的尊敬。这书首以漂鸟象征经过森林里修道后的云游者确甚适切,再经查动物学书,知唱歌的莺类,便是漂鸟的一种,与诗句接近符合,于是我决定译作“漂鸟”。我把这个想法告诉印度朋友,也获得好些人的赞许。
郑振铎等在二十多年前已给我们做出不少开路的工作,纵有误译,也应原谅。泰戈尔的作品,有不少中译本已少量了,如今也应该是重新把它们有系统地精译出版的时候了。但在今日的出版条件中,颇觉困难,我译这本书,也只是为了消夏,并不是为了应市。现在只记下我翻译的经过,留作纪念,将来有兴致时,不妨再拿出来读读,修改几首,润饰几字,以求格外完美,以后如有闲暇,或者也将再译几本,自然有出版的机会,也不妨就印它出来,至于对少量书的补救,我想可以精选泰戈尔的代表作,包括诗歌、戏剧与小说,出一本集子,以飨读者。可能时我当尽力试他一下。
文开 一九四八年八月十日于新德里

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP