俄罗斯吹来的风:勃洛克抒情诗选(经典译文)
全新正版 极速发货
¥
3.28
1.2折
¥
28
全新
库存2件
作者(俄)勃洛克 著作 刘湛秋 译者
出版社四川文艺出版社
ISBN9787541141553
出版时间2016-01
装帧精装
开本其他
定价28元
货号1201213315
上书时间2024-12-18
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
亚历山大?亚历山维罗堆奇?勃洛克(1880-1921),20世纪初享誉世界的俄国诗人,他的创作既继承了俄罗斯沉郁、感伤、凝重的哲理抒情诗传统,成为古典诗歌艺术的集大成者:又以神秘的笔触展示了躁动、荒诞、虚无、绝望、放纵的现代人的生存状态,成为俄国现代主义诗歌的一代宗师,被视作20世纪俄国的“普希金”,甚至还有欧洲学者认为,他“是一位比里尔克有过之而无不及的大诗人”。1980年,他因突出的诗歌成就而被联合国教科文组织列为重点纪念的世界文化名人之一。
目录
1898年
在饥饿和病困的捆绑中
愿曙光总凝视我们的眼睛
夏天的夜晚
满月在草场上升起
愿黑夜中月亮永照
给我的母亲
深夜,忧虑也会睡去
1899年
我走向温柔富贵之乡
好人儿!你年轻的人心
当我是个小孩――夜的森林
雷雨之前
我们曾经在一起,我记得
雨后
1900年
天空泛红了。哑默的夜死去了
我走入雨夜的幽暗中
在暮霭苍茫的时刻
在天空蔚蓝色的暑气中
诗人总是处于两条路的交叉口
在那些相识的庸俗的面孔中
1901年
风从遥远的地方带来
黄昏,春天的黄昏
我等待着寒冷的白昼
你离开了,走向橘红的黄昏
孤独的我,又会走向你
透明的、不可见的阴影
冬天就要过去
深夜,暴风雪
1902年
夜晚的严寒真是可怕
致索洛维约夫
我走进阴暗的教堂
我和你相会在晚霞中
也许你没到死期却已累了
我捕捉着颤抖的冰凉的小手
我听见钟声
你又隐没于雾中
我阴郁地埋葬了你
夏天的日子像梦一样消逝
我早就在窗下徘徊
我的多情的秋天把金色
我害怕和你见面
1903年
门轻轻一开――那儿有什么一闪
弄堂工厂
我梦中出现许多快乐的思想
冬天的风戏弄着干枯的荆棘
我不愿跻身于人群之中
如果她会悄悄走近
我猜中了:是哪几种花
提琴在山路呻吟
那时她才十五岁,可她的风韵
她家的台阶好像教堂的台阶
风在桥上的电线杆中穿行
1904年
在十字路口
生活的小船
我等待枕着颗星辰去死亡
我的亲爱,我的公爵,我的未婚夫
睡吧,那样你的心就会安宁
1905年
街道,街道
海边
秋天的意志
把我留在我的远方吧
回声
明亮的风平息了
一个姑娘在教堂唱诗班唱歌
谣曲
秋之舞
1906年
夏至日之夜
年华过去了,但你依然这般模样
夜。城市完全静谧了
冰雪的葡萄酒
你会来到,而且拥抱我
在一个宁静的傍晚
宁静的太阳消失于暮色中
在澄蓝的天空,在黑暗的深渊
你的雷雨席卷了我
你在黑暗的房间里受了污辱
1907年
啊,无边无际的春天
疲 倦
我把耳朵贴近大地
轻轻地叩门
在这灰色的夏天傍晚
无处不在――在森林里,在耕地里
秋之爱
到处是明朗的艾草
她从晚霞中走来
1908年
她,像往常一样
我记得漫长的折磨
当你站在我的路上
夜――如是的夜
春天在我们上空哭泣
1909年
莫斯科的早晨
春日无所事事地过去了
我今天不记得昨天发生过什么
仿佛是一队航船
你越是想休息
在那些黄色的日子里
秋天的哀歌
1910年
那儿,在烟雾弥漫中
啊,这是多么沉重
春天,灰色的黄昏
在餐厅
我一度是那样高傲和目中无人
我消磨我的生命
1911年
无言的思想,莫名的激动
你记得吗?当战船
人世的心又快变冷了
1912年
在放荡的酒筵上纵情欢乐后
夜,大街,路灯,药房
暴风在吼,大雪纷扬
我祝福存在过的一切
又出现了――少年时的狂热
1913年
灰色的早晨
你说,我又在打盹了
致安娜?阿赫玛托娃
吉他弦已绷紧了
我看见被我遗忘的光华
1914年
彼得格勒的天空布满愁雨
我是哈姆雷特。当种种欺诈
我记得你双肩的温柔
彼得堡的黄昏白雪纷纷
那种生活过去了
你曾比谁都明亮,都忠实,都妩媚
一团绯红的云飘散着
1915年
在山那边,在森林那边
纵然我过了没有爱的生活
日子一年又一年地消逝
深挖个坑,把我们埋葬
可爱的姑娘,你是不是又在使妖术
1916年
开始你把一切都当作玩笑
恶魔
1918年
女人,无知而又傲慢的女人
1921年
致普希金之家
勃洛克年谱
内容摘要
勃洛克是19世纪末20世纪初的著名诗人,18岁时开始诗歌创作,1904年出版的《美妇人诗集》是他的成名作和早期代表作,充满神秘主义和唯美主义色彩,勃洛克因此一跃成为当时俄国象征主义诗歌流派的代表人物。1905年的俄国革命促使勃洛克的创作发生了转折,他逐渐开始面向现实社会,发展成为十月社会主义革命的热忱歌手。勃洛克的创作开拓了苏维埃文学的道路,对现代诗歌也产生了巨大的影响。
本诗集集结了勃洛克创作于1898—1921年之间的部分抒情诗选。译者是著名诗人和翻译家刘湛秋。
主编推荐
他是个美男子,身材修长,气质不凡,举止儒雅。
他出身成长于俄国最高贵、最儒雅的环境之中,深受尼采影响。
他不参与革命,却关注革命。他同情被压迫的工人和市民,谴责那些醉生梦死者。
“你迷失其中,可却爱它爱得要死。”
精彩内容
愿曙光总凝视我们的眼睛……
愿曙光总凝视我们的眼睛,
夜莺在月光下歌唱,
愿在朦胧夜色有一次
我能用手去搂你的腰肢。
独木船轻轻荡漾。
在深深的幽黑的芦苇丛中,
你依偎着我,亲昵着,
两人嘴唇间呼吸着炽烈的情绪。
歌唱爱情吧,愿那歌声
流着甜美,越来越热烈,
你更美丽,你更迷人,
比那午夜的夜莺!……
1898年5月
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价