汉译英翻译体新闻语篇中的间接引语时态不一致现象研究
全新正版 极速发货
¥
22.71
5.7折
¥
40
全新
仅1件
作者郁伟伟
出版社浙江大学出版社
ISBN9787308211987
出版时间2021-03
装帧平装
开本16开
定价40元
货号1202348017
上书时间2024-09-30
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
章绪论
1.1研究背景
1.2研究目的及意义
1.3研究方法
1.3.1基于语料库的描写翻译研究
1.3.2对比分析的方法
1.4本书框架结构
第2章国内外研究现状
2.1汉语时制研究现状
2.1.1汉语时制的认定和划分
2.1.2汉语时制语言实现形式
2.1.3英汉时体对比及翻译
2.2引语时态特征研究现状
2.2.1英语引语时态和功能研究
2.2.2非英语引语时态与功能研究
2.3间接引语时态不一致研究现状
2.3.1英语间接引语时态不一致解释
2.3.2非英语时态研究
2.3.3不同文体研究
2.3.4时态不一致功能
2.4有关本研究
第3章理论基础与分析框架
3.1绝对和相对时间域模型
3.2引语的双重参照点模型及其发展
3.2.1引语的双重参照点模型
3.2.2间接引语的图形表征和标记用法的功能
3.2.3引语的双重参照点模型的发展
3.3评价理论的介入系统
3.4源语渗透效应
3.5本研究三维分析框架
第4章语料库、检索工具及标注方案
4.1汉语广播新闻平行语料库(CBNPT)
4.2CNN英语广播新闻语料库(CCEBN)
4.3语料检索与分析工具
4.3.1AntConc3.4.3
4.3.2PowerGREP
4.3.3BFSULL
4.4标注方案
4.4.1CTEBN和CCEBN的标注方案
4.4.2汉语原文的标注方案
第5章CTEBN和CCEBN中时态不一致分布特征
5.1CTEBN和CCEBN中不同时态报道动词分布情况对比
5.2CTEBN和CCEBN中不同时态从句动词分布情况对比
5.3CTEBN和CCEBN中时态不一致搭配分布情况对比
第6章时态不一致的介入资源搭配及功能
6.1扩展资源与人际意义构建
6.1.1归属:承认;疏远
6.1.2接纳
6.2收缩资源与人际意义构建
6.2.1公告:背书
6.2.2否认:否定;反对
6.3介入资源搭配与人际意义构建
6.3.1[对话扩展]+[对话扩展]
6.3.2[对话扩展]+[对话收缩]
6.3.3[对话收缩]十[对话扩展]
6.3.4[对话收缩]十[对话收缩]
第7章时态不一致的源语渗透效应翻译动因
7.1句法驱动翻译动因
7.1.1体标记“了”“着”“过”
7.1.2与“时”有关的介词结构
7.2语义驱动翻译动因
7.2.1时间词语
7.2.2表达时间意义的动词
7.3语用驱动翻译动因
7.3.1语境驱动
7.3.2语气驱动
第8章结论
8.1本研究的发现及意义
8.2本研究对语料库翻译研究的贡献
8.3本研究的局限及未来研究方向
参考文献
附录1BFSUQualitativeCoder1.1标注程序
附录2检索搭配类型及总频次的Python代码
附录3汉语原文标注(全部)
后记
内容摘要
本研究采用对应平衡语料库与平行语料库相结合的实证办法,对汉译英翻译体英语中间接引语时态不一致现象进行了较为系统的量化研究,研究了现在时、现在完成时、过去完成时、过去将来时报道动词引导的间接引语时态不一致的搭配现象。本研究的创新性体现在以下四个方面:首先,拓展了翻译体新闻语篇时态不一致的研究,抢先发售聚焦现在时、现在完成时、过去完成时、过去将来时报道动词引导的间接引语时态不一致的搭配现象。其次,本研究抢先发售采用大规模平行语料库和对应平衡语料库(其库容近100万)研究时态不一致现象。第三,在翻译动因方面,在一定程度上深化了源语渗透效应在语义层的研究深度,并且抢先发售在句法层和语用层上验证了源语渗透效应。很后,建立了一套用于间接引语时态不一致研究的三维分析框架,可为学者在时态研究中和译者在新闻语篇时态翻译的翻译实践中提供参考。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价