目录 General order Preface Chapter 1 Introduction 1.0 Translation and Translation Studies 1.1 Major Approaches to Translation Studies 1.2 Systemic-Functional Linguistic Approaches to Translation Studies 1.3 Organization of This Book Exercises Chapter 2 SFL and Translation Studies 2.0 Introduction 2.1 Metafuctions and Translation 2.2 Context and Translation 2.3 Grammatical Metaphor and Translation 2.4 Appraisal and Translation 2.5 SFL and Translation Quality Assessment 2.6 Conclusion Exercises Chapter 3 Metafunction of Language and E-C Translation 3.0 Introduction 3.1 Ideational Function 3.1.1 Introduction 3.1.2 Ideational Function and E-C Translation 3.1.3 Summary of Ideational Function and E-C Translation 3.2 Interpersonal Function 3.2.1 Introduction 3.2.2 Interpersonal Function and E-C Translation 3.2.3 Summary of Interpersonal Function and E-C Translation 3.3 Textual Metafunction and E-C Translation 3.3.1 Theme and Rheme 3.3.2 The Application of Theme Progression Mode in E-C Translation 3.3.3 Information Structure 3.3.4 Cohesion and Coherence 3.3.5 Cohesion, Coherence and E-C Translation 3.3.6 Textual Metafunction and Brief Summary of E-C Translation 3.4 Conclusion Exercises Chapter 4 Context and Translation 4.0 Introduction 4.1 Direct Context and E-C Translation 4.2 Register Theory and E-C Translation 4.2.1 Introduction to Register Theory 4.2.2 Register Theory and E-C Translation 4.2.3 Register Deviations 4.2.4 Summary 4.3 Genre and E-C Translation 4.3.1 Introduction to Genre 4.3.2 Genre and E-C Translation 4.3.3 Summary 4.4 Ideology and E-C Translation 4.4.1 Introduction to the Influences of Ideology upon Translation 4.4.2 Ideology and Translation from the Perspective of SFL 4.4.3 Ideology in Translation 4.5 Summary Exercises Chapter 5 Grammatical Metaphor and E-C Translation 5.0 Introduction 5.1 Ideational Grammatical Metaphor 5.1.1 Transitivity Metaphor 5.1.2 Nominalization 5.2 Ideational Grammatical Metaphor and English-Chinese Translation 5.3 Interpersonal Metaphor 5.4 Interpersonal Metaphor and E-C Translation 5.4.1 Transfer of Different Moods 5.4.2 Mood Markers 5.4.3 Modality Metaphor 5.4.4 Changes of Polarity and Modality Value 5.5 Textual Metaphor 5.6 Textual Metaphor and E-C Translation 5.7 Summary Exercises Chapter 6 Appraisal and Translation 6.0 Introduction 6.1 Appraisal Theory and Translation Studies 6.2 Attitude and Translation 6.3 Engagement and Translation 6.4 Graduation and Translation 6.5 Conclusion Exercises Chapter 7 SFL and Translation Quality Assessment 7.0 Introduction 7.1 Definition of Translation Quality Assessment 7.2 Models of Translation Quality Assessment 7.3 An Integrated SFL-based Model of TQA 7.4 Applying the SFL-based Model of TQA 7.4.1 Register Analysis 7.4.2 Deviation Analysis 7.4.3 Overall Evaluation 7.5 Conclusion Exercises Epilogue Reference
以下为对购买帮助不大的评价